绿林网

宗教生活的基本形式读后感锦集

宗教生活的基本形式读后感锦集

《宗教生活的基本形式》是一本由[法] 爱弥尔·涂尔干著作,商务印书馆出版的平装图书,本书定价:46.00元,页数:634,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《宗教生活的基本形式》读后感(一):一、先导

我们经常可以见到,众神对各种怪异的、幻想的或失范的现象很少提供解释,对宇宙有规则的运行、星辰的运动、物种的繁衍等现象倒提供了很多的解释,所以说,那些有关宗教观念与各种非同寻常或无法预料的现象具有谋和关系的看法,完全是无稽之谈。杰文斯回答说,这种有关宗教力的概念并不是原始的概念。人类起先只是通过想象出宗教力来解释各种混乱现象与偶然事件的,到了后来,人类才开始利用它们来解释自然的统一性。

《宗教生活的基本形式》读后感(二):“我读不懂,但是我就是觉得很美”

花了两个多星期,期间首创了吃QQ糖读书法,终于啃完了这本大书!第一次直面涂尔干的原著,得到了许多新的认识:与二三手文献所强调的“社会本位论”不同,涂翁的思想资源要丰富的多,无论是戈夫曼的符号互动论,还是列维斯特劳斯的结构主义,都可从他的论述中寻得端倪。 当然,他最为念兹在兹的,确实是“社会”。在他看来,宗教仪式与宗教意识的起源,表面的形式是图腾制度,而其实质则是依靠“宗教力”的作用。而宗教力的形成,在观念上依赖集体范畴的出现,在现实生活中依赖集体生活的凝聚。归根结底,宗教产生的原因是“社会是存在的”。由此,他通过讨论宗教的起源,完成了对“社会如何形成”这一核心社会学议题的论证。从观念世界到经验世界,贯通无阻,浑然一体,或许这就是经典社会学“总体性视野”的精义所在。 最后还是不得不说,这种既体大思精又能抽丝剥茧的研究真的太戳我了!哪怕我真的看的不是很懂,突然想起了梁启超对李商隐《燕台诗》的评价:“我读不懂,但是我就是觉得这首诗很美”,这正是我现在的感觉。

《宗教生活的基本形式》读后感(三):一点点见解

这本书主要是回答这几个问题,宗教的起源,其存在的意义以及他是如何构建出来并得到运行的。 首先涂尔干认为宗教实质上是划分神圣与世俗的重要手段,也可以说是他们集体社会生活累积的生存法则。涂尔干从原始部落的图腾崇拜研究起步,发现人们赋予日常联系紧密地事物,如给予可饱腹充饥亦可消灾解难的动植物“宗教性”,并使其化身为图腾,得到集体的认同传承。继而划分范畴、区分氏族差异、建立族群之间的关系网络结构。一边管理不同社会组织的秩序,一边演化出他们眼中的宇宙观。 这种自然的形式和力量是宗教情感所依附的最初对象,伴随着这种神秘主义心理状态的适应和扩散,以及仪式与信仰作为道德力的再巩固,出现消极膜拜的苦行主义将苦痛赋予神圣性,如苦修、割礼这些因为热爱苦痛,因此能锤炼自我,欣然履行社会责任。作者以此类比社会生活,发现这种苦行主义不也是人类文化不可少的一部分吗。 也有如积极膜拜中提到的周期性,由社会生活节奏主导的一套双向仪式及在这种关系基础上建立一套规则和组织。人们信仰祭奉神灵,神灵庇佑信徒的实用主义交换行为,其中设定的禁忌、规则允许集体欢腾的亢奋情绪能得到秩序而规律的宣发。宗教的神圣性让人确立自身、找到归属并振奋人心赐予人生的动力。 由此宗教的历史实质上是集体意识作用于个体意识并以道德优势作为权威的发展过程。这么想来,如果从社会本身思考,宗教的无逻辑性思维是否更贴近于他的生存形态,那种联想感知而不是科学论证的思维状态是否才我们实现智识发展的重要突破呢。

《宗教生活的基本形式》读后感(四):读后感

去东北屯子里和老公领证结婚,他为了减轻我行李的重量,死活不让我带本书。结完婚的第二天,他工作忙得要死,我一个人在家属院闲得要死,执拗的他也只得承认不让我带书是他难得错误的决策。我只好倒了三趟车(还包括一趟绿皮火车)到市里的书店新买了这本书,打发剩下两天的全职太太生活。还郑重地再扉页上写上:新婚快乐!

商务出版社这一系列书籍的装帧都极简单,貌似完全木有设计感的白封皮却又散发着高贵冷艳的气质。书的标题让我以为内容大概会从几大著名宗教里总结出些类似的基本要素,并以一种充满爱与美、善与真、神圣与动人的感染力将我包围,犹如置身于哥特教堂时,被管风琴演奏的绕梁不止的圣歌舒张开每一寸毛孔,那么三观为之一振后的我将会更加欣然地面对毫无规划的婚后生活。只是,读了三分之一才发现其实是从原始社会的宗教萌芽里挖掘宗教的基本要素,读的时候总是囫囵吞枣地跳过大段大段案例分析中对原始人茹毛饮血生活的描述。当然作者的总结分析还是很精彩的,至少能与我对此书的期望沾上点边。读完作为结论的最后一章节,我又发现,即使有一些内容上的偏差,但这本书并没有辜负我起初对它的期望。它让我去思考生活中我曾经看做理所当然的东西,比如语言、比如节日、比如婚姻,它们看似自然而然地发生了,有时甚至平常平淡地让人忽视,但其实却有着宏大的时空含义。如果我正确地理解了结论里的某些语句,那么可以这么说:有些词语你说了,有些事你做了,但你还没有懂它,但当你懂了的时候,你也就理解了很久很久以前,你的祖先,他的灵魂。

《宗教生活的基本形式》读后感(五):错译!

不查不知道,一查吓一跳。只查一个部分就发现两处错译,把非常简单的句子错译。原文:Or le contenu ne peut pas fournir lui-même le cadre dans lequel il se dispose.英译:The content cannot itself provide the framework in which it is placed. (Fields K., 1995)这个译本:“很难提供出一个与内容正好相配的框架”(p200)。

还有后面Un genre, en effet, c’est un groupement idéal, mais nettement défini, de choses entre lesquelles il existe des liens internes, analogues à des liens de parenté。Karen E. Flields的英译是:A genus is in fact an ideal, yet clearly defined, grouping of things with internal bonds among them that are analogous to the bonds of kindship. 这版中译是:“类别不是一种理念,而是明确界定的一群事物,在它们之间存在着类似于亲属关系的内在联系。”分不清宾语,把肯定直接翻译成否定。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐