绿林网

《宗教生活现象学》读后感锦集

《宗教生活现象学》读后感锦集

《宗教生活现象学》是一本由[德]海德格尔著作,商务印书馆出版的精装图书,本书定价:108.00元,页数:415,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《宗教生活现象学》读后感(一):《宗教生活现象学》勘误

继续我的勘误

读者请看截图

错误4: 单词翻译错误 译者翻译为“对一般宗教“真理”、对诸宗教中的理性要素加以隔离”,查看原文,德文单词是Fixierung,根本就没有“隔离”的意思,这个单词的意思是“加以固定、加以确定”的意思。所以,正确的翻译是 “对一般宗教“真理”、对诸宗教中的理性要素加以固定”。

《宗教生活现象学》读后感(二):《宗教生活现象学》勘误

继续我的勘误

读者请看下面的截图:

错误2: (翻译错误) 译者把中间的那句话翻译为“尤其在费希特关于事实问题的论文中”,原文中的德语单词是Behandlung,所以,正确的翻译是“尤其在费希特关于实事问题的讨论中”,译者显然把Behandlung这个单词看成了Abhandlung这个单词了,后一个单词确实是“论文、文章”的意思。

《宗教生活现象学》读后感(三):《宗教生活现象学》勘误

继续我的勘误

读者请看截图

错误3: (翻译错误) 译者把这句话翻译为”这里就关涉到对于在宗教观念成型的非理性规则之探索“。查看原文,正确的翻译是”这里就关涉到对宗教观念之构型的合乎理性的规则性的探索“。德语单词vernunftmaessig是“合乎理性的”意思啊,怎么就成了“非理性的”了呢?最基本的单词的词义啊,这都能错,可见译者德语水平不过关。

《宗教生活现象学》读后感(四):《宗教生活现象学》勘误

听说30卷本的《海德格尔文集》在前段时间终于出齐了,本人出于研究的需要,买了收入其中的《宗教生活现象学》这一卷。图书收到之后,立马投入了阅读。但是,还没有读几页就发现了很多错误,越往后读,发现的错误越多。于是,我就得出一个结论:此书翻译很烂,惨不忍睹啊,根本无法阅读,更不要说做研究了。为了说明我不是信口开河,也为了证明我的结论,从现在起,我会不定期的在这里发布一些我发现的错误,希望译者认真重视,再版的时候修订过来或者干脆找人重新翻译吧,再不要误人子弟了。也希望读者同仁提出善意的批评性意见。

关于文献:

[中译本《宗》] 海德格尔:《宗教生活现象学》,欧东明、张振华译。北京:商务印书馆,2018年。

[德文原著PRL] Heidegger, Phänomenologie des religiösen Lebens. Frankfurt am Main: Vittorio Klosterman GmbH, 1995.

错误1:《宗》第14页,也就是本书第3节最后一段,译者漏译了最后一句话。读者请看:

最后一句话的翻译:这里仅仅涉及如下一点,即赢获关于哲学本身之理解的进入(Ansatz)。

《宗教生活现象学》读后感(五):【转】张柯:论“形式显示”在海德格尔思想中的实质含义——基于对《宗教现象学导论》的文本分析

【作者简介】张柯,1977年出生,男,河南西平人。1996.9—2000.7武汉大学哲学系,哲学本科专业,获哲学学士学位。2000.9—2003.7武汉大学哲学系,外国哲学专业,获哲学硕士学位。2006.9—2009.6南京大学哲学系,外国哲学专业,获哲学博士学位。2016.2—2017.2 德国耶拿大学哲学系,访问学者。现任贵州大学特聘教授,博士生导师。著有《道路之思:海德格尔的“存在论差异”思想》,译有海德格尔《早期著作》、《根据律》、《讲话与生平证词》、《海德格尔与荣格通信集》等。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐