绿林网

寻找我们的表达读后感1000字

寻找我们的表达读后感1000字

《寻找我们的表达》是一本由[多米尼加] 佩德罗·恩里克斯·乌雷尼亚著作,光启书局出版的精装图书,本书定价:65.00,页数:226,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《寻找我们的表达》读后感(一):宣告西班牙语世界精神轴心必将转移之作

如今我们在国内读到的西语文学,似乎绝大多数都是西语美洲作家所创作的。而来自西班牙本土的作家,似乎除了塞万提斯与洛尔迦,人们很难想起其他人。这种现象仿佛是印证了多米尼加的批评家佩德罗·恩里克斯·乌雷尼亚在他那本写于上个世纪二十年代的论述现当代西语美洲文学的重要之作《寻找我们的表达》中所说的:“未来西班牙语世界的精神轴心必将转移到大西洋的这一边。”

现在看来,这一转移不只表现在文学方面,还表现在思想著作方面。无论是最近引进的这本《寻找我们的表达》《想象的全球化》,还是之前的《爱丽尔》《面具与乌托邦》,以及“拉美思想译丛”将要引进的思想著作,都表明了西班牙语世界的精神轴心已经转移到了西语美洲。

从这个角度来说,《寻找我们的表达》一书极为重要,它是一本预言之书,是为西语美洲文学立法之作,是继西语美洲各国家独立之后发出的文学独立宣言。作者恩里克斯在这些写于上个世纪二十年代的文章之中充满了信心,他对于西语美洲文学必将寻找到自己的表达是乐观的,“我们所渴望的纯正的表达是任何一种解决方案也给不了的……唯一可以走通的一条路就是跟随我们为数不多的有力的作家,踏上追寻完美之路……直到精炼而纯粹的精神在我们的创作中显现出来。”因而与其说恩里克斯预言了不如说他宣告了西班牙语世界精神轴心正在转移到西语美洲。

因而,恩里克斯更为看重的是对于精神世界的独特表达。在他看来,西语美洲文学的精神生命有两个源头,一个是西班牙源头,一个是本土的印第安源头。西班牙源头也意味着欧洲文化的源头。在寻找独特的表达途中,西语美洲并不应该拒绝继承欧洲的遗产,就像罗马并不拒绝希腊,反而是以希腊为标杆一样。西语美洲文学有权继承来自欧洲的文化资源,毕竟,对于西语美洲各民族具有决定性影响的三件大事(地理大发现、文艺复兴、大革命)都来自欧洲。从此处可看出恩里克斯眼界的开阔,借助历史规律与现状,他有力地反驳了种种单薄的、割裂的思维与主义。

对于印第安源头,恩里克斯认为,“我们所欠缺的只是了解印第安之谜的钥匙”,人们有时候甚至不再相信这笔自身所拥有的财富,会刻意地避免印第安传统,甚至在印第安主义上犯错。同时,各个国家和民族又有着自身独特的精神,“当一种艺术直觉被忠实地表达时,则不仅包含着普遍性的意义,还包含着这种表达的精神本质,以及孕育这种精神本质的一方水土的味道。”恩里克斯认为,并不存在“严谨意义上的热带美洲文学”,西语美洲各个国家的文学并非一种面貌,而是有着与其地理相近的独特色调。

除了对西语美洲文学的论述,恩里克斯也担忧普遍的文学未来:“未来的人还会对艺术和文学创作,对完美地表达精神世界的高级需求感兴趣吗?”在上个世纪的二十年代,恩里克斯已经发现,文学已是游戏,艺术沦为娱乐。那么,我们现在这个时代,文学、艺术又是以怎样的面貌存在着呢?

《寻找我们的表达》读后感(二):寻求合适的表达方式

《寻找我们的表达》是多米尼加批评家、文学史家、语言学家佩德罗·恩里克斯·乌雷尼亚的代表性著作,本书也是论述现当代西语美洲文学与文化史的经典文献。

恩里克斯·乌雷尼亚是20世纪西语美洲一位重要的批评家和文学史编者,也是美洲现代主义的代表人物之一。他长期在古巴、墨西哥、阿根廷、美国各大学讲学。主要著作有《寻找我们的表达》《美洲乌托邦》《西语美洲文化史》《西语美洲文学流派》。

恩里克斯·乌雷尼亚的祖国多米尼加始终经受着殖民与后殖民的复杂历史,他几乎终其一生都在不断流亡,人生中的大部分时间都是在自己的国家之外度过的。“尽管来自加勒比小国,长年流亡在外,但他从未表现出弱势的自卑与狭小,而是以一种克制但坚定的姿态宣布自己作为西方世界知识分子的视野冷静评判,并进行大胆审慎的表达,这种胸襟与情怀在20世纪初的西语美洲知识分子中是有突出代表性的。”这些都与他的生活经历与所接受的教育有着密不可分的关系。乌雷尼亚出生在一个文化氛围很浓厚的家庭,父亲是一名医生,母亲是一名诗人、教育家,他从小就对文学、戏剧有强烈的兴趣。他在美国读了大学,后来随家人生活在古巴,并积极参加当地的文化活动,又在美国的明尼苏达大学学习、任教,获得文学博士学位,1921年重返墨西哥,三年后又迁往阿根廷。从1924到1946年间的大部分时间,他都生活在阿根廷。

在语言的选择上,在某种程度上困扰着美洲地区的诗人与作家。“我们不拒绝用西班牙语写作,我们关于自身原创性表达的问题也由此开端。每一种语言都是思想和感觉方式的结晶,每一种语言的写作都浸染着某种晶体的色彩。而我们的表达需要付出双倍的努力,才能超越红色和黄色,获得属于自己的色调。”

作为知识分子,承担着传承与发扬本民族的传统文化的使命。身处美洲的知识分子,在表达方式的选择上,是他们首先面对的一个问题。很多知识分子其实并不懂得土著语言,即使他们艰难地学习并用这种语言进行写作,“最终的结果也是只有少数人能够读懂,立刻失去了公众性。”选择用西班牙语进行创作,虽然没有选用土著语言,但是他们作品中的精神内核其实还是代表了无数的美洲的人民,他们时刻提醒自己替生活在充满了神秘性的美洲土地上人发声,从而在世界文学之林中占有一席之地。

关于流浪,结合着自身的成长经历,乌雷尼亚指出:“作家需要流浪来实现成长,进行写作:如此才有空间来打磨作品。”他的人生中的大部分时间都处于流浪的状态,这种居无定所的生活状态,不仅仅对作家的身体是一种考验,更重要的是对精神上产生一定的冲击。在不同的国家辗转的过程中,是不断地与过去的价值产生分离的过程,同时又无法与根深蒂固的文化影响完全断开,而是始终保持着一种藕断丝连的状态。这样的多文化的冲击,让作家能以一种审视的态度去重新回望文化与历史。

在结语部分,作家提到“尽管我们认为我们的文学很不完善、非常贫瘠,但是我们却在不知不觉间、抑或是有意识地在其中记录着我们的精神特征。通过研究过去,我们可以窥见未来的面貌,也可以指出未来的方向。”虽然人生中的很多年,作者都不是在自己的国家度过的,但是他却一直强调自己的民族身份。在美国接受的教育,对他的职业生涯、人生选择、文学创作等方面产生了重要的影响,但是,他的精神内核其实自始至终都是没有发生变化,他是代表了美洲人民而发声,找到了合适的方式进行表达。

《寻找我们的表达》读后感(三):只有一个秘诀

《寻找我们的表达》(1928年)是拉美文学史家、文学批评家佩德罗·恩里克斯·乌雷尼亚(文学博士,研究方向是西班牙语诗歌中的不规则韵律——我很欣赏这种角度的诗歌研究!)的代表作。一方面,原书是拉美文学史的一个里程碑文献,提出了很多重要的拉美文学问题,并给出自己的解决方案,被视为拉美现代文学的独立宣言,引导拉美文学的发展方向;一方面,译作则可能可以说是中国拉美文学译介的里程碑——拉美文学经典译介完了吗?该开始翻译拉美文学史与文学理论了!拉美文学在中国的忠实读者们可以更深入、更全面地了解拉美文学啦!

一 在这本书中,最重要的莫过于头两篇文章《不满与承诺》和《我们的文学史之路》,译者导读中写道“两篇文章产生的影响甚至有超过该书整体的势头”。而这两篇核心其实也是相通,所以我先选择《不满与承诺》进行细读并概括: 拉丁美洲曾经是欧洲的殖民地,后来获得政治独立,此后如何实现文学独立就是一个重要的问题。面对这个问题,在拉丁美洲主要有两种思想,一是欧化主义,一是克里奥尔主义,其实就是纠结于要不要模仿欧洲文学。作者先就模仿问题简要梳理历史:罗马人不在意模仿希腊人;中世纪也不耻于模仿;文艺复兴时期则是追求建立于希腊罗马传统上的标准表达;十八世纪在法国主导下,民族精神的表达也只能通过国际化的形式来实现;最后,才发生了反叛,“各个民族纯正表达的问题是浪漫主义革命的本质”(p8)。 问题由此发生了,拉丁美洲的作家们渴望说出自己的话。其实所有艺术中都有这个问题,但是在文学中有双重复杂性。因为音乐、造型艺术可以拒绝欧洲,选择印第安,但是诗人和作家们说西班牙语,难以回归土著语言,创造一种新语言也很难——文学的语言难以拒绝欧洲或者西班牙。 接着作者回来详细介绍拉丁美洲的两大主要思想,一是美洲主义若干方案:印第安人(描述大自然),克里奥尔人以及帕尔马(只要主题围绕新世纪就行)。二是欧洲化,认为应该保持与欧洲的连接。决定拉美民族的三个事件都发生在罗曼语族:地理大发现是西班牙事件,文艺复兴是意大利事件,大革命是法国事件。所以欧洲化已经是拉美民族不可缺少的一部分。 最后作者开始提出自己的观点:“各个民族的原初特征源自他们的精神本质和他们天生的活力。”(p21)“共享同一门语言并不会迫使我们要在一场指挥权不在我们手中的合唱里迷失自我;我们必须要做的只是完善我们表达的音符,找到不会与旁人混淆的声调。”(p22)“只有一个秘诀:那就是深入地耕耘,努力使表达变得纯粹,深入到我们想说的事物的根源,带着对完美的渴望去润色、去定义。”(p22)“追求完美是唯一的准则。当一种艺术直觉被忠实地表达时,则不仅包含着普遍性的意义,还包含这种表达的精神本质,以及孕育这种精神本质的一方水土的味道。”(p23)“每一种美洲主义的方案都能提供帮助。”(p23)“每一部伟大的艺术作品都创造出属于自己的方式和独特的表达;它利用已有的经验,却将其重构,这不是简单的汇集,而是一种综合、一种创造。在寻找我们世界的表达时,我们的敌人是努力不足和缺乏规则,它们是懒惰和文化匮乏的产物,或者源于永远骚乱动荡的生活,充斥着与艺术的纯粹性无关的其他顾虑。”(p23)“我们需要公众活跃而明确的合作。……惠特曼说,想要有伟大的诗人,首先要有伟大的听众。”(p24) 最后的最后,作者还有一些担忧,认为现在欧洲的艺术,已经不再记得原来表达梦想的功能,而只剩下游戏……所以,未来的人还会对文学感兴趣吗?——不过他又不愿悲观,而愿意相信未来西班牙语世界的精神轴心会是拉美。

读完《不满与承诺》之后,我就更敬佩乌雷尼亚了。他对拉美与欧洲还有文学创作的思考确实是非常有价值的,对其他国家、民族的创作也提供了“拉美路线”的指导。

我又继续读《我们的文学史之路》,乌雷尼亚又重申、强调了关键:不用焦虑于模仿欧洲,不用将欧洲与拉美对立起来,而只需要努力追求完美:“我们有权利——继承并不是偷窃——在西班牙传统之中自由地行动,并且在我们能够做到的时候超越它。不仅如此:我们有权继承西方文化的所有成功。”(p43)“任何一国的文学都从外国的影响、模仿甚至借用中受益,却并不会因此失去原创性。”(p43)“罪并不在于系统性的模仿……而是在于过度模仿,这是缺乏创作欲望的业余文学爱好者的标志。”(p43)“不要局限在狭隘的方法和民族主义的解决方案中急于定义我们的精神;我们只需对于自己的存在怀有信心,无畏他人的蜚语,要相信我们总有一天可以创立并代表精神的自由。”(p43)“我们所渴望的纯正的表达是任何一种解决方案也给不了的,就连美洲问题都方案也不行:唯一可以走通的一条路就是跟随我们为数不多的有力的作家,踏上追寻完美之路,将虚荣的业余者文学、慵懒自在和无知的即兴发挥统统抛却,达到清晰和坚定,直到精炼而纯粹的精神在我们的创作中显现出来。”(p48)

阅读中,我情不自禁地被作者的话打动了,以至于被他的自信打动,被他对文学的热爱打动,被他对国家与民族的热爱的打动,情不自禁手打了很多他文章中的核心观点。同时我还注意到,这两篇文章的写作时间大概是1925、1926年,——这是一个和我们民国作家同时期的其他国家的优秀作家。

我们现在都能看到以马尔克斯为代表的拉美文学大爆炸的盛况,而马尔克斯似乎确实就是像乌雷尼亚所说的那样在写作。

在《巴黎评论》中,马尔克斯直言,自己的写作深受卡夫卡的影响,也喜欢来自《小癞子》的内心独白技巧,还喜欢美国“迷惘的一代”的态度以及福克纳的技巧。——可见马尔克斯不忌讳学习、模仿欧美。

他还说,还有一次去阿拉卡塔卡的旅行,让他意识到,他童年所遭遇的一切都具有文学价值。他认识到没人可以阻拦他成为作家,并且他试图可以成为世界上最好的作家。他开始不断努力地写作,从1953年写到1967年,在他已经写了八本书中的五本之后,他才拿到第一笔版税。——可见马尔克斯确实是“深入地耕耘,努力使表达变得纯粹,深入到我们想说的事物的根源,带着对完美的渴望去润色、去定义。”

我想,拉美文学大爆炸的盛况,简单说,大概就是因为拉美有这么一群努力的作家,他们不断地努力寻找他们自己的表达。

那么,我们中国呢?我们的表达在哪里?

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐