绿林网

《心理动力学心理治疗简明指南(第三版)》读后感摘抄

《心理动力学心理治疗简明指南(第三版)》读后感摘抄

《心理动力学心理治疗简明指南(第三版)》是一本由[美]罗伯特·J.尤萨诺(Robert J. Ursano) /著作,中国轻工业出版社出版的平装图书,本书定价:46,页数:232,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《心理动力学心理治疗简明指南(第三版)》读后感(一):简单评论+思维导图

《心理动力学心理治疗简明指南》确实很“简明”,提出了一些理论或者知识点,但是并没深入。

这本书的提纲比较清晰,每章都有相应的表格做归纳,做思维导图比较容易。

此书对新手的友好程度差于《心理动力学疗法:临床实用手册》和《心理动力学个案概念化》,不过胜在便宜,而且篇幅短小。

对心理动力学感兴趣,或者有爱好的朋友可以阅读此书。

特提供本书思维导图附下:

《心理动力学心理治疗简明指南(第三版)》读后感(二):这个翻译看得我从抑郁位到了偏执分裂位

我很好奇这本书的译者在日常交流中所使用的中文语法是不是和我们的有较大差异,平均每两三行就至少有一个疙瘩需要你停下来想想说的到底是个啥意思。

刚看到p110,就拿这页的案例部分举个例子(本书有相当多的案例,而且案例部分已经是翻译的相对好一点的部分了),大家可以看看有多少让人觉得不解的字句

随便举几个例子:

“她作为教师受雇于一所小学,她几乎所有的上司和同事都是女性。”

这句话怎么看怎么别扭,翻译成“她是一位小学教师,上司和同事几乎都是女性”不好吗?

“治疗师对此进行反思并且开始意识到在她顺应病人的力劝而在治疗中提供结构的这段时间里,她本该对病人提这种指导要求的原因做更多的探究。”

“顺应力劝”是个什么玩意儿?最后半句话又是个什么玩意儿?

“她假设说病人已经潜意识地推动去创造了一种互动方式,……”

“潜意识地推动去创造”OMG……

“尽管精神科医生不太情愿这样做,但还是决定或许这样做会树立一个榜样,病人可以在她的治疗过程中对其有所认同。因此她开始顺应病人对指导的愿望。”

……这玩意儿他自己能看懂吗?

《心理动力学心理治疗简明指南(第三版)》读后感(三):请问大家会在意书里的翻译问题吗?

以前有朋友说我不适合看电视剧,电视剧是用来娱乐的,不是为了让我当侦探。现在我觉得,我好像也不适合看英文翻译的书了,因为…有些翻译真的看不下去。短短一段话,这么多问题…也许别人说得对,能看见问题都是因为自己有问题。哎~翻译能把书译过来也挺辛苦的,能把海外的知识引进来,不知道帮助了多少咨询师成长,这些咨询师又帮助了多少人。这就已经是件功德无量的事情了,我能说什么呢。

英文原文

中文译文(红笔圈出来是翻译有问题的地方)

最后一句话引用的资料原文

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐