绿林网

《美猴王系列•珍藏版(全32册)》读后感1000字

《美猴王系列•珍藏版(全32册)》读后感1000字

《美猴王系列•珍藏版(全32册)》是一本由吴承恩 / 火棘果子著作,朝华出版社出版的精装图书,本书定价:556.00,页数:2017-7,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《美猴王系列•珍藏版(全32册)》读后感(一):图画五星 文字一星

图画方面 ,基本继承了上海美术电影制片厂的《大闹天宫》的造型和风格。而且画面布局多变,很有现代感。很好地体现了西游记故事的魔幻效果。缺憾就是因为印刷或制版的原因不是很清楚。总体来说四到五星。

要吐糟的是文字改编极为偷懒。本书读者设定是小朋友。故事太照搬原著,有些部分可能不适合现代小朋友。而一些重要故事竟然略去,比如收伏白龙马。更糟糕的是文字就是原著摘抄,完全没有做现代白话文的改写。让小朋友读明代白话文太勉为其难了。文字编辑都不敢署真名。文字部分零分或一星。文字部分糟蹋了美术部分。

《美猴王系列•珍藏版(全32册)》读后感(二):谈谈这套不但迟来而且也不完美的西游记绘本

这套西游记从书似乎是突然冒出来的一样,这两年被很多读书公众号大力推广。其实这套丛书很早就有了,80年代初由很多名家参与绘制,采用了和大闹天宫风格一致的卡通国风,内容也基本符合原著。这两点实在是深得我心。我给孩子找书的时候找遍了各种渠道的西游记绘本和连环画,始终觉得还是这一套最好。因为这套书是少有的彩版,而且配图配色都俱佳。当然因为绘者不同,水平也参差不齐,其中严定宪,段佳 、李少文、毛水仙等几位尤其好,但整体而言,绝对是绘本里的佳作。

86年版

可惜的是这套书长期以来并没有出现在国内公众视野,86年前后就由外文出版社出过多语言版本(似乎是为了赚外汇?或者是弘扬中华文化和对外交流的目的),印刷很不不错,远比现在的好,可惜唯独没出过中文版。后来直到1994年曾经才由海豚出版社出过一套中文版,这一版配的文字不错,略微夹杂着一些古代白话文。读起来有名著的味道也不至于小朋友看不懂。但是海豚出版社这套封面极丑,而且印刷很差,色彩还原不好,彩图还有裁剪。不明白的会以为这套书是那种葫芦娃大战变形金刚一个路子的。

94年版

后来出过的中文版就是这两年朝华出版社的这个版本,这个版本的优缺点都很明显,封面做得很漂亮,页面也足够大,但是最要紧的却没做好,印刷实在是很差,有好几本颜色印的相当暗淡,远不如86年那版颜色饱和明快。配文也同样不怎么样,阅读体验很不通顺,远不如94年海豚那版的配文,译者直接写了个网名,连真名都不好意思留了。

很可惜的是这套书虽然精良也很值得推广,但是一直都没有太好的版本,印刷和配文俱佳的版本是不存在的。早期的外文版和海豚版,现在也很难买到。因为没得选,所以推荐的话只能推荐朝华在2021年底出的这套书的34册版,印刷优于32册版,配文只能将就着看看,关系不太大。毕竟西游记故事国人都太过熟悉,文字方面自己编也能给孩子讲个八九不离十。喜欢美术的朋友可以孔网买几本外文老版的看看,比现在的好很多,尤其是二二零七工厂印刷的那几本。但是凑齐是不太可能了。

《美猴王系列•珍藏版(全32册)》读后感(三):不得不看的《西游记》,你知道为什么吗?

“欲知造化会元攻,须看西游释厄传。”这是四大名著《西游记》作者吴承恩的开篇题词,意思是:想要知道人生的真谛,必须看西游记。 在我国无人不晓《西游记》,《猴王出世》、《三打白骨精》、《花果山拥立美猴王》等内容分别收录在我们的语文课本里。 在《西游记》的世界里,扬善除恶、不畏艰辛、坚持不懈的种子从小就种在心中。 不仅如此,成年人对西游记的解读更加丰富多彩,不少网友调侃到,吴承恩当初也没想这么多,不料百年后,成了各领域,各流派人生百态的感悟。 最让吴承恩没想到的是《西游记》从19世纪开始,被翻译为日、英、法、德、俄、等10来种文字流传于全球。 在众多以《西游记》为主题的图书中,《美猴王系列·珍藏版》算是精品中的战斗机。 本书由中国外文局、朝华出版社出版,是一本全彩绘+英文的读本,同时还能在喜马拉雅平台听书,纯正的美音满足英语爱好者“磨耳”学习法。 《美猴王系列·珍藏版》全套32册,云集了32位美术教授、美术大咖共同倾心绘制的2000幅精美图画。 其中包括严定宪先生,他是上海美术电影制片厂原厂长,动画片《大闹天宫》首席动画设计,以及曾绍安、刘积昆、朱青贞等美术大师们。 本书是一套大型彩绘图书,分四辑,在2017年首次出版,次年便获得“2018出版社十大营销金奖”,继而在2020中国绘本展荣获“最美中国绘本”。 本套书籍文本精心改编,英文编译简单易懂,满足了6-15岁青少年读者、英语学习者无障碍阅读;同时也能让5-8岁学龄前孩子,通过精湛、传统的儿童美术特色去感受绘本的带来的观察和思考。 熟悉《西游记》故事的读者们会不会想到,英文是如何诠释我们的名著呢? 作为英语能力不高的我,特别关注这些小问题。 唐僧,书中用“Xuanzang”(玄奘)翻译,契合了中国历史人物玄奘法师; 我们常说唐僧一行,书中用“Xuanzang' group”(玄奘集团)代替,符合当代人的语感。 土地公:“land deity”让中国的神话人物也有了对应的外文名称。 观音菩萨:翻译成“Pilanpo Bodhisattva ”(皮兰波菩萨) 大主角“美猴王”,没有修饰,直接用“the monkey”翻译;猪八戒用“pigsy”(小猪)美化了猪八戒的传统形象; 看到这些不免觉得更加有趣。 《西游记》的影响力见仁见智,如何读都有它举足轻重的意义,比如《美国大百科全书》认为它是“一部具有丰富内容和光辉思想的神话小说”; 《法国大百科全书》说:“全书故事的描写充满幽默和风趣,给读者以浓厚的兴味。” 而,作者吴承恩是这么看待《西游记》的“负载群生仰至仁,开辟万物皆成善。” 你是怎么看的呢。

美猴王系列•珍藏版(全32册)

9.3

吴承恩 火棘果子 / 2017 / 朝华出版社

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐