绿林网

大唐狄公案4读后感100字

大唐狄公案4读后感100字

《大唐狄公案4》是一本由(荷)高罗佩著作,海南出版社出版的282图书,本书定价:19.80元,页数:2011-5,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《大唐狄公案4》读后感(一):可怜可叹 不情不愿不会幸福

狄仁杰被当地县令邀请参加由当地著名诗人和当地一位高僧参加的诗会,在燃放烟火的时候,宴会上有人被杀。

第二天,当这一行人到高山上赏月时,狄仁杰推测出了真正的凶手,也道出了一段可怜可叹的感情。

不情不愿不会幸福

《大唐狄公案4》读后感(二):《大唐狄公案》八册版第四册读后感

黑狐狸

秀才遭遇谋杀;博学的女诗人鞭笞侍女致死;看似清心寡欲的大学士内心深处埋藏着复杂的恋情······此外,城南神秘的黑狐祠里隐藏着更深的秘密······

中秋佳节,金华县令罗宽冲欲宴请县内名人雅士,此时一秀才遭遇谋杀,罗县令邀请狄公一起破案;晚间宴会上,舞伎在表演《黑狐曲》前被人杀死······←求指教我要如何写简介才能把那个女诗人的事迹和本案中的“黑狐狸”素材加在里面?

↑↑↑那个女诗人的经历我怎么看怎么想都觉得原型是鱼玄机。

主观评分:四分半(如果是十分制的话我会给八分)

御珠案

一年一度的龙船赛上,鼓手突然死在参赛的船上;一名女子在荒郊旧宅中被人杀害。而残酷的河神娘娘、传说中的御珠以及富商又哑又疯的爱妻都卷入杀人案中······

端阳佳节,狄公和三位夫人于官船上打麻雀牌时发现一枚“白板”离奇失踪;龙船赛上,正在比赛的一艘船上的鼓手突然死亡;狄公微服扮作拳师走访,被一女子雇为保镖护送她去往林边一荒郊旧宅进行买卖交易,随后该女子在该废宅中被杀害;狄公寻访到该女子夫家,听到了一段关于传说中的御珠的故事······

↑↑↑御珠作为一个麦高芬我给好评!本篇的气氛渲染相当不错。

主观评分:五分(如果是十分制的话我会给九分)

《大唐狄公案4》读后感(三):黑狐掩映在前,凶手却难逍遥法外;御珠古董在后,幕后黑手另有他人

这段时间收拾家里的书,无意间找到了几本《大唐狄公案》,看到了这本黑狐狸系列,就不禁翻开细细品读了起来。

其实首先很想说,从封面的小画,到书里的情节图,都画的很好,尤其是县令的府衙,真的超棒的。然后故事里的语言读完便知作者高先生是字斟句酌,反复查验才写下来的。字里行间都透着唐代的风土人情。

第一篇是《黑狐狸》这个故事,通过连环命案将序幕慢慢展开,只是最后的结局我却始料未及。其实刚开始看的时候,我是怀着一种看《福尔摩斯探案集》,或者说是看悬疑推理电视剧的心情去看的。想着总有反转,我甚至怀疑那个县令,可是结局却是一个负心汉想要杀害曾经初恋女子未遂,只好畏罪自尽的案子。当时看完觉得太匪夷所思了,但现在想来其实更真实贴近人性,暴露了人性黑暗丑陋的一面。只是未想到渣男真的是从古到今都有,而多情的女子反倒成了牺牲品,还好结局是好的。凶手被绳之以法了。不过连狄公都未想到自己在宴席上本是随意的试探,并未抓到真凶,就让凶手按捺不住主动自首了。

第二篇《御珠案》,今天刚读完突觉惊心动魄,意犹未尽。有点像我之前看的《长安十二时辰》。从这篇故事便知道,要破案查证,一定要有好的筋骨和体魄,这显然是狄公年轻的时候,做浦阳县令时,还能翻上墙,与杀人凶手正面迎上,不惧怕危险,确实很厉害。再说这篇故事的人物,很多,而且想要从中剥茧抽丝,使最后的结果水落石出,真的很难。而狄公当年只用了两天的功夫就抓住了真凶,且将四年前不为人知的事也揪了出来,着实冷静沉着,能抓住事情的关键。

作者高先生利用插叙的方式,首先将凶手的嘴脸描绘出来,而后一点点铺陈出事情的情节发展。我发现读到最后,还会反复琢磨他们之间精巧的对话,甚至会翻到前面,像狄公一样,再去冷静分析这个始终置身事外,压轴出场的凶手之前是如何的道貌岸然,妄图瞒天过海。也包括无辜柯夫人,琥珀夫人和帮凶董梅,夏光。最后多亏了狄公又亲自去了一趟白娘娘庙,让琥珀夫人蒙尘已久的名声得到了该有的正名,也根本没想到御珠是真实存在的,就连幕后黑手也并不知道。

这两个故事都很值得读,从前面隐藏暗设的伏笔,到后面都变成了破案的决定性因素,我便觉得作者高先生实在是心思细腻,逻辑清晰,且文笔着实比很多中国人都强。

后续会接着读完这一系列的书。

《大唐狄公案4》读后感(四):高罗佩原著《大唐狄公案》胡来本删改情况简述之黑狐狸

上海译文张凌翻译的标准版题为《中秋案》,胡来本与标准版相比,删改幅度38.8%

本故事第二回,原著有一段对狄公心理活动的描绘,中秋佳节本该与家人团聚,却因为公务在身,只能在金华异地度过,难免惆怅。另外浦阳县有一件欺诈要案待办,所以洪亮等四人都被留在县衙。胡来本删除,毫无道理。

第四回狄公对仵作提到死者宋逸文的伤口呈锯齿状,并不平整,凶器可能是木工器具。正因为伤口呈锯齿状,下文婢女提到宋生是被狐狸精咬死,才会为这个案子增加一种神秘感,胡来本偏偏将这个情节删除。

第五回开场狄公在金华县司法佐高鲂的衙舍谈话时,拒绝了高法佐奉茶一杯的好意,然后去拜访在金华县衙下榻的两位著名诗人邵璠文学士和张澜波博士,都谈了不少时候,却没能喝到一杯茶,弄得口渴难耐。到第六回开场,狄公来到骆县令的内堂,才终于喝上茶水了。

这个小细节非常有趣,哪怕断案如神的狄公,在小事上也会失算,落得口干舌燥,有些狼狈。胡来本删除。第五回下半回,狄公与张澜波见面,原著其实用了不少笔墨,张澜波自叹江郎才尽,又提醒狄公,邵璠文“表面开朗豁达,其实性情刚愎自负,争强好胜。”胡来本将二人的这番对话全部删除,将这次会面改得草草了事。

原著就出身青楼的女诗人玉兰涉嫌的命案一节,提到她在蜀中绵州因为刺史女儿的缘故被迫远走他乡,被她虐待致死的婢女可能拒绝过她的非礼要求。换言之,案情涉及女同性恋嫌疑。后来相貌颇类男性的舞姬小凤凰被杀,玉兰涉嫌,骆县令也提到可能是因为女同的玉兰追求小凤凰不成而导致案发。考虑到上世纪80年代国内相对保守的社会风气,胡来本当时删除这些情节情有可原,但近年的两版不恢复却让人难以理解。

本故事胡来本对宋逸文和朱红的姨妈夫妇俩,即黄陶匠夫妇的性格做了明显改动。这对小人物在本故事第十五回出场。原著黄陶匠的娘子见到狄公带来的绸缎,眼睛瞪圆(looking with wide eyes),根据原著上下文来看,这其实是乍一见到贵重绸缎之后吃惊的表现,而不是胡来本所谓的“早欢喜得笑眯起了眼,哪里还去问其中委曲。”不是贪图贵重礼物就不管狄公乔装假扮的亲戚是真是假,更没有“便一口认了这位素不相识的堂弟。”然后花言巧语套近乎。黄陶匠见状惊呼之后,说过“这该让我们怎么报答才好……”这证明这位贫穷的陶匠是知道感恩图报的,人品不错的,胡来本给删了。

原著黄陶匠在让妻子张罗饭食之后,很客气地问起了“从广州来的从弟”的一些情况,这是合情合理的做法。狄公要编一个煞有介事的故事才能让人信服,还特地提起下午就急着赶路。胡来本偏偏删除。

原著黄陶匠言谈之间表现得其实是比较体贴妻子的,妻子伤心会安慰,也体谅妻子做针线活帮补家用不易,同时也流露出了一个小生意人的精明强干,无论如何都要凑钱缴齐行会的会费,这样才能在行里立足,然后再次感激狄公送来的绸缎帮了他大忙,不仅能缴会费,还能穿着体面些,有利于招徕生意。胡来本删除。

等狄公离开之后,胡来本还补了一句“黄掌柜偕宋氏一直陪到小巷的头上,目送狄公往东门方向摇摆而去,才回归铺子。两口自是欢喜不迭,哪里还去深究这贤弟的来历。”作者描绘的这一对中年夫妻,虽然贫穷,但他们是勤勤恳恳,精明却不贪婪,仍然透出质朴忠厚品质,可亲可爱的市井小民,经过胡来本改写,简直变成了贪婪庸俗的市侩夫妇。

胡来本这一番改写不要紧,偏偏狄公居然打算将患病的朱红治好之后,交给他们改写后变得相当庸俗的黄陶匠夫妇照料,请问这合理吗?

本故事胡来本改动最大,简直做了颠覆性改写的人物,恰恰是一切悲剧的元凶——那位张澜波博士早就提醒过狄公,其人表里不一的邵璠文。原著邵璠文是和《朝云观》故事中那位孙天师类似的人物,自以为才智过人,傲慢自大,目空一切,可以凌驾于道德和律法之上,而且心思更为缜密,也更为凶残无情,乃至泯灭天良,以折磨他人为乐的一个十足变态。

第十回金华县衙官舍夜宴,原著对众人的描绘非常生动,胡来本删除了张澜波、邵璠文和鲁和尚之间的一番对话,这番对话其实对塑造三人的性格是十分重要的。细品这段对话,恰恰证明张澜波对邵璠文的评价“表面开朗豁达,其实性情刚愎自负,争强好胜。”是相当到位的。

原著这一回邵璠文要玉兰作的赞词题为“The Happy Reunion”,胡来本译作《对月》勉强也还算意思能对上,但原著玉兰咏诗表面是在哀叹贫富两重天,于是引起锦衣玉食、不太了解人间疾苦的张澜波不满和批评,对东道主骆县令也有些不太礼貌。

胡来本却将诗的内容全改成了女人的哀婉怨词。玉兰这首诗其实在暗喻她和邵璠文这对旧情人虽然重逢,然而处境完全不同,邵璠文仍高高在上,她如果不是因为骆县令周旋,就是一个被押送京师候审的囚徒。

狄公私下提醒玉兰这首诗对东道主实在失礼,也不太公平。玉兰在心情平复后,感谢了骆县令的热情款待。邵璠文心里自然明白玉兰这首诗的真正意思,但原著没有描绘他听罢这首诗有任何情感方面的流露,不是胡来本描绘的“铁青了脸,心中揪然不乐。”就原著塑造的人物性格而言,邵璠文也绝不可能有这种表情和心情。

原著第十八回,狄公在翠屏崖宴会之上,展开心理攻势,对案情抽丝剥茧之时,玉兰先沉不住气,想要将一切罪名都揽到自己身上。原著邵璠文的反应是这样的“‘你真是一如既往擅长即兴之作啊。’一个低沉嗓音响了起来,那是邵学士在说话。他已起身站到座椅背后。夜色映衬下,那一身缎袍内的体魄显得格外魁梧。凉亭檐下的灯光落在那张桀骜不驯、不见喜怒的面孔和那双黑白分明的滚圆大眼上。他仔细正正衣袍,漠然道:‘只可惜,我不想欠一个人尽可夫的娼妇人情。’

话音刚落,他便从容纵身跃出围栏。”

作者在他生前完成的最后一个《狄公案》故事里非常传神地塑造了一个目空一切的傲慢变态人物形象。这样一个傲慢自大、目空一切的人,绝对不会容许一个他鄙视的娼妇牺牲性命来救他,也不会招供一切,让他无视的律法来制裁他,那么他就只剩下最后一条路——自行了断。

胡来本改成了什么样子?

“忽然邵樊文站起身来,睑上出奇的坚毅平静,手足却颤抖着。他走到玉兰面前细细望了玉兰一眼,不禁老泪闪烁。他高傲的眼睛望着远天的黑云,镇定地将深紫蟒袍拉直,又将金玉带扣正,抖索了半日的嘴唇进出两句话来:‘玉兰——老夫误了你!我不需要怜悯,更不奢求宽恕……’说着竟一跃而起翻出古亭的栏杆往那百丈深渊纵身一跳!”这是陈来元和胡明改写的一个“良心未泯的高官、读书人”,不是作者要塑造的目空一切的傲慢变态。

这还不够。胡来本为了突出原著塑造的这个变态良心未泯,在玉兰后来的陈述中,将邵璠文不愿和她在一起,改成了“因为他父亲坚决反对他同我成亲,再说他那时又是这金华一府之主,生怕吃人耻笑,后来他父亲作主替他娶了亲,便是当朝宰相的女儿,我们只得分手了。”

如果邵璠文真的良心未泯,是因为外来因素不得不和自己的爱人分手,那么不给玉兰留下一文钱度日,不安排好她今后的生活合理么?原著塑造的那个傲慢自大,以折磨别人为乐的邵璠文这样对玉兰弃之不顾才是合乎逻辑的。

这依然不够。胡来本还借玉兰之口说“邵樊文因为没有子女,故对与宋氏私生的那女儿心中不忍,但又不敢公开认她。”为了将一个变态改写得良心未泯实在是颇费心思。可是请问他如果真对生活在那种环境下的朱红心怀不忍,就不能暗中设法为她安排一个稍微像样点的生活环境么?原著塑造的那个无视人伦,甚至对亲生女儿都要说鬼话欺骗折磨为乐的变态,让朱红在那座破庙里活得人不人鬼不鬼,才是合理的。

玉兰为何会深爱这一个人没有道理可讲,但是她会因为虐杀婢女犯下死罪的原因就解释得通了,她和深爱的变态邵璠文,秉性之中确实有相近的一面。

一个身居高位的饱学之士就不能是一个变态吗?非要像胡来本这样改写,却又改得无法自圆其说么?所谓作者想证明“中国公案传奇远比西方侦探小说高明”纯属胡说八道,西方的原著作者高罗佩远比删改原著的中国“资深翻译、作家协会会员”陈来元和“社科院教授、博士生导师”胡明高明是真的。

《大唐狄公案4》读后感(五):【原创翻译】日版《黑狐狸》译后记

日译本译者考证功夫做得极足。日译本整体评述请见:

文 和尔桃子 译 苏牧之

狄公案系列第三册译本终得面市,感慨万千。在此,对信任我的诸位读者、在台前幕后不遗余力支持我的山本节子女士(《黑狐狸》第一版译者)、高罗佩先生的遗属,福原义春、小松原威二位先生,以及早川书房和编辑川村均先生表示衷心地感谢。

说实话,在“让译者痛不欲生”的作品中,本书也属于相当棘手的那一类,因为涉及了太多日本读者不了解的陌生事物。有鉴于此,我计划利用译后记做一些补充说明。

在不同国家和文化中都可以见到像《圣经》的启示录一样预言未来的作品,而这类作品在中国历史上尤其多。

道教有河图洛书,佛教有授记*,在日本广为人知的《法华经》即属于后者。我想从广义上来说只要是宗教经典,都可称作授记吧。(日语版中将“谶纬秘箓簿”译为“授记”——译者)

关于文人诸相,原作者已在后记中言及,我在此对官职名称做一些补充说明。

做官——通过科举考试后被朝廷录用是文人的存在前提和主流选择。其中最令人艳羡的官职当数国子监祭酒与辅佐各部首脑的职位,如郎中等。前者相当于现代的文部科学大臣兼东京大学校长。而在这些职位中,负责起草敕令诏书的中书舍人作为宰相的后备军,是文人们梦寐以求的职位。

如想进一步了解唐代官制和科举考试,推荐阅读《唐朝的行政机构和官僚》(砺波护 中公文库)一书。

乐谱是本书的重要破案线索之一。

说起乐谱,诸位马上会想到五线谱吧,不过,其实东方也有自己的记谱法。

中国使用的是利用略字记录的文字乐谱。并且,乐器不同,记法也会发生相应变化。

一些乐谱和乐器、音乐漂洋过海一起传到了我国,经改良后形成了雅乐等邦乐的记谱法。《幽兰谱》被认为是现存最古老的琴谱,藏于奈良正仓院。而通过论文将该琴谱介绍给世人的,正是本书的原作者高罗佩先生。

这也是我将本书女主角“Yoo-Lan”译成“幽兰”而非“玉兰”的原因。我想以此向他致敬。至于幽兰的原型鱼玄机,森鸥外写过一篇同名短篇小说,大家务必亲自阅读一番。

下面来谈谈凶器。

杀人凶器“规”(compass),不是罗盘,是一种木匠工具,在我国被称为“bunmawashi”(就是圆规的古称——译者)。他与组成“规矩”这个词的“矩”一样,都是规范建筑参数的重要工具。它的构造与现代制图用的圆规相同,顶端附带尖锐的金属,通过把它扎进木材来使用。

东西方都有不少关于狐狸的传说。西方的可以追溯至古希腊,其中的巅峰当数中世纪的寓言《列那狐的故事》*。列那狐用尽花招欺骗伊桑格兰狼,在它身上完全看不到东方狐狸身上那种惹人怜爱、讲义气的特点,更别提有什么神秘气息了。

东方的狐狸有善有恶。不过,即使是邪恶的狐狸也与列那狐截然不同。举例来说,善良的有据传是阴阳师安倍晴明之母的葛叶*以及唐代传奇小说中的狐妻,邪恶的则有妲己的原形——九尾妖狐,她最后变成了那须*的杀生石*。在日本,直到最近还能听到有人得了歇斯底里症,这病正是书中出现过的“狐狸附身”现象。在日本,狐狸作为狐仙和稻荷神*等民间信仰早已为民众所熟识,但令人意想不到的是它的形象还进入了佛教。在佛教中它成了空行母*,在中世纪日本被密宗的一派所供奉。据说后醍醐天皇尤其喜欢修习她的名为饭纲的法术*。

文中的古诗如果译成汉诗的形式会让人难以理解,所以全部译成了字数齐整的日文诗句。

第十章晚宴上的“佳期重会”(即“喜重逢” ——译者)一诗,我先是根据英语原文作了汉诗,然后再将它译成了现代日语。前半部分化用了李贺的诗*。李贺,有“诗鬼”之称,是与诗圣杜甫、诗仙李白齐名的唐代著名诗人。他继承了李唐宗室的高贵血统,但个性狷介,为世所不容,在感伤失意中英年早逝。这首诗歌极尽绚烂华丽之能事,字里行间又隐含着无花植物的不吉利色彩,与宴会气氛很是相合。

后半部分则是取自朝鲜的盘索里*名作《春香传》*。这本书主题也是妓女同才子的坎坷恋情,但却是大团圆结局。岩波文库出过日语译本。

本书还颇为少见地写了与狄公年齿相近的同僚往来的情形。

为人轻率、不务正业的罗宽充(罗宽冲、罗贯中),初次登场是在《中国铜钟案》(松平庵子译 可在Gutenberg 21有偿下载),本书的21页及23页中也提到了此件案子。之后,在《红阁子》开头,他把事情往路过的狄公身上一推就匆忙逃跑了,这行径宛如一只狡猾的狐狸。果然一向脾气好的狄公这次也难免不介意,忍不住在本书21页讥讽了几句,可惜又被他轻描淡写地反击了回去。罗县令的信条是“工作生活两不误”,恐怕来现代当一个上班族也能过得很惬意,此君就是这样的妙人一个。到此诸位可能认为他是一个损友,不过狄公可不这么认为。在蒲阳县令任内,罗县令作为“知县组合”中一员,可是为狄公增添了不少乐趣,各位读者也今后一定要厚爱他哦。

在本书中,从罗县令说“狄年兄,你对作诗不感兴趣吧?”开始,狄公的诗才遭到屡次贬低。出于私心,我想为他做些辩护,于是发现了历史上的狄公留下了不少好诗,每首都体现了他高雅的人格。所以就借用一首他的诗作,为本文作结吧。

归省* 狄仁杰

几度天涯望白云,今朝归省见双亲。

春秋虽富朱颜在,岁月无凭白发新。

美味调羹呈玉筍,佳肴入馔脍冰鳞。

人生百行无如孝,此志拳拳慕古人。

苏牧之 译

---------------------------------------

备忘:

授记

佛教语。梵语的意译。谓佛对菩萨或发心修行的人给予将来证果、成佛的预记。

《列那狐的故事》(Le Roman de Renard)

12-13世纪盛行于欧洲尤其是法国的,的韵文故事。关于歌颂武功和骑士道的滑稽故事的代表作。讲述的是代表新兴市民阶级的列那狐在面对狮王的强权、公狼的霸道、雄鸡的弱小无助时,总是能以自己的聪明机警左右逢源。

葛叶

大名鼎鼎的阴阳师安倍晴明之母,《葛叶物语》中记载了化身为美女的白色妖狐和晴明之父相遇,又在生下晴明六年之后不辞而别的凄美故事。

那须

那须位于那须群山的主峰——至今仍在喷出火山烟云的茶臼岳山脚下。夏季气候凉爽,春季日本杜鹃花盛开,秋季红叶似火,自然景观十分优美。

杀生石

玉藻前受鸟羽天皇宠幸,他引诱天皇不理朝政,又得了怪病倒卧床榻,大臣们开始怀疑她,请安倍泰成暗中对她进行调查,证实千年九尾妖狐所化。最后被晴明擒杀,但其野心和执念仍以“杀生石”的形态保留在那须野,时时刻刻等待着报复时机的到来。

杀生石是一种毒石,不论是昆虫还是飞鸟,一旦接触到这种石头便很快就会死亡。据科学家解释这种毒石多在火山口附近,由于被火山喷出的亚硫酸和硫化氢气体浸熏,从而有了毒性。而一些寺庙就把它搬去,当做神物安放。

稻荷神

日本神话中的谷物和食物神,主管丰收。传说他有时以男人形态出现,有时以女人形态出现,甚至会变化成蜘蛛等其他形态。他有两个随从,白色的狐和狸猫。日本旅游著名景点,千本鸟居就是供奉他的神社之一。

空行母

梵音译为“荼吉尼”(DAKINI),日语为“荼吉尼天”,意为在空中行走之人。空行母是一种女性神祇,她有大力,可于空中飞行,故名。在藏传佛教的密宗中,空行母是代表智慧与慈悲的女神。

饭纲之法

就是古代山人的咒术。 一般认为饭纲之法就是忍术的原点。

李贺的诗歌

找到了一首可能搭边的《将进酒》,不过还是感觉不太对,容我再找找,墨雨姐也可以想一下自己是不是看到过更贴切的。

琉璃钟,琥珀浓,小槽酒滴真珠红。

烹龙炮凤玉脂泣,罗屏绣幕围香风。

吹龙笛,击鼍鼓。皓齿歌,细腰舞。

况是青春日将暮,桃花乱落如红雨。

劝君终日酩酊醉,酒不到刘伶坟上土。

盘索里

朝鲜曲艺的主要艺种是“盘索里”,出现于18世纪。20世纪初,随朝鲜族的迁入而传入我国。“盘索里”一词是朝鲜语的直译音,意思是在大庭广众面前演唱的歌。

《春香传》

《春香传》是最早产生于十四世纪高丽恭愍王时代,18世纪末、19世纪初才最终形成完整的作品。是朝鲜人民家喻户晓的一部古典文学名著。在韩国古典文学史上的地位,正如《红楼梦》之于中国古典文学一样。主角在宴席上写过一首讽刺贪官污吏花天酒地的诗歌:

金樽美酒千人血,玉盘佳肴万姓膏。

烛泪落时民泪落,歌声高处怨声高。

归省

这诗中文网站几乎搜不到,日文网站上倒是一大堆结果。有位日本网友提到《全唐诗》里没有这首诗,怀疑不是狄仁杰的作品。不过日本有多本诗集都将此诗作为狄公的作品予以收录。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐