绿林网

The Sunne In Splendour读后感精选

The Sunne In Splendour读后感精选

《The Sunne In Splendour》是一本由Sharon Kay Penman著作,St. Martin's Griffin出版的Paperback图书,本书定价:USD 19.99,页数:936,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《The Sunne In Splendour》读后感(一):挑着翻译一些喜欢的段落

每个片段一张便签图,整理成的相册地址如下:悠望南山的相册-试译1:The Sunne In Splendour

现在第一卷即将看完,之前这段时间也译了不少,想着还是专门开一个相册给这本书吧,不然之后再读别的书都放在一个相册太杂乱了,既无法分享给某本特定的书的书友,也不方便自己未来回顾。

这是我阅读外文小说的习惯:看书的过程中时不时将喜欢的桥段摘录下,然后用自己的话翻译成中文。如此一来既方便了分享(因为英语毕竟不是母语,绝大多数人没有耐心去读截图里的英文句子),又能够满足我自己的个人爱好,因为看非母语写的书的时候脑子里自然而然会蹦出一些字眼(并非一一对应的翻译,而是某个与当前的情景有联系的词语、成语、或俗语),此外用一种不一定是直译的方式去讲述一段故事也是一种乐趣。

我不是英语专业学生,也没有像专业翻译家一样考虑翻译的严谨度(如为了增强流畅性对句子结构进行修改、语体的选择、将一句话转换成“说曹操曹操到”这种中国人熟悉的俗语等等),因此所受条条框框反而少,在翻译的时候更多的是基于个人兴趣最大化自己的偏好。

就比如说这本书的标题,我会翻译成:《约克的红日》。原文没有出现“约克”二字,但是这是约克家族的故事,也因为那句著名的莎士比亚台词的译文:「现在我们严冬般的宿怨,被约克的红日照耀成融融夏景。」

但既然是偏好,也就意味着并非每个人都能喜欢,比如为追求通俗而去口语化一些表达,比如为了尽可能多地体现出原文的信息量而不惜自己额外再加句子。对于这个相册的翻译中存在的各式各样的问题,还请书友们多多包涵。

2021.7.11

《The Sunne In Splendour》读后感(二):卷3 - 章13:情绪的先抑后扬(老婆回家这段)

这段没有划重点,因为亮点在于整体氛围塑造,而不是某个金句。时光流逝,小狼狗已经成了老狼狗,跑不动了,每天或是在太阳底下打盹儿,或摇摇晃晃跟在他们的孩子后面帮忙护着小孩。 小狼狗第一次出现的时候他们还小,男主很喜欢这只小狗,但一直决定不下来它叫什么,最后他把取名的权力交给了女主,之后也一直把这只狗带在身边。和米德汉姆一样,小狼狗对他来说有特殊的意义,是家庭成员,看到以后会想起他在米德汉姆美好童年,也会想起他和女主从那时就建立起的联系。 这一节的内容都是为了“先抑后扬”精心设计的:男主和同事为普通的工作熬夜加班,结束工作后想到种种烦心事:自己家只有一个身体不太好的独生子,而哥嫂却有一群小孩;太子从小远离父母,是被人品不好的舅舅抚养长大的,未来必然亲近外戚,这对他、乃至对整个国家都是灾难。这时听到外面有狗叫,他习惯性地去辨认自己家的小狼狗隆隆的声音,过了一会儿才反应过来小狼狗已经太老了,没法跟着他到处跑了,只能在家看看孩子。所有的狗都一齐叫起来,他走到窗前,发现老婆回来了。 由于前面铺垫了很多负面情绪(熬夜工作——身体疲惫,想到王后一家——心情不好,想到小狼狗——对它的衰老感到惆怅),这时候女主的出现瞬间让正面的情绪占了上风,疲惫和烦躁一扫而空,我完全能感觉得到他又惊又喜的心情。 特别是,小狼狗已经老得陪不动他了,可是女主还能陪他走很久(最起码当时这样想是自然的),这种“我还有一个伴儿”的踏实又雀跃的心情他并没有直接说出来,可这样一种“先疲惫,后疲惫一扫而空”的内容安排就能让读者自然而然感同身受。

2021.7.26

《The Sunne In Splendour》读后感(三):Chapter 17, Book 3书评

这章后半部分是我觉得目前为止写得最好的一章,读完感觉整个人眼前一亮,作者的笔力太了不起了,忍不住分析一下。

开头是爱德华九年来第一次到达北境,第一次来,发现人民群众对理查的呼声非常高,合理地表现出爱德华对他这个一直以来最信任的弟弟产生忌惮。兄弟之间从处死乔治产生的裂痕似乎更加大了。然后是爱德华要找理查单独谈话,他希望安妮离开房间让他们俩独处,而理查竟然说我希望她留下。这里理查不仅仅是直接违反爱德华的命令,而且表明了他不想和爱德华开诚布公地谈话的态度,房间内气氛瞬间变得紧张,安妮不知道该走还是该留下,这时候理查作了一个手势,这个句子我觉得写得太妙了,大意是理查并没有看向安妮或者直接说“你退下吧”,而是做了一个不容置喙的手势示意安妮退下。表面上看起来是理查妥协了,但其实让场内的紧张气氛升级了,理查表现出来的意思就是“你知道我有多爱我的妻子,我从来不会用这样不尊重的方式敕令她退下,但你要我遵守你的命令,那我就遵守好了。这就是你要的效果”,爱德华显然看出来了,于是他上前一步阻止了安妮离开,也表明他的妥协。然后在安妮在一旁听着的情况下,爱德华开始和理查谈话。爱德华开门见山,你知道我此行的目的是什么。理查漫不经心反讽,所以我们之间的裂痕深到这种程度了?爱德华听出了理查还在为乔治的事情憎恨他,他认为理查不再信任他,于是用一种比以前都要真诚的语气发誓,如果不是必须走到这一步,我怎么会处死自己的亲弟弟呢,你能不能相信我的动机一次。然后还回忆了多年前他们之间一次推心置腹的谈话,表明理查从16岁起,就一直是他在世界上最信任的人,直到现在还是。此前安妮一直静静地听着没有任何表示,但在爱德华问理查“那么你还信任我吗”的时候,理查没有说话,安妮上前在理查的脸颊上轻轻吻了一下,然后超出她自己的预料、也超出爱德华的预料,她对爱德华做了同样的动作,然后说“我会保证没有人打扰你们的谈话”然后退出了房间。这一段简直神来之笔,我都不知道怎么表达看到这一段的惊喜之情。作者写了安妮在听到爱德华说的话的心理活动是,原来从乔治死后的七个月以来,不仅仅只有理查被这种痛苦折磨,爱德华也是。作为爱德华和理查的表妹,她对二人都进行了礼节性的吻,既是一种提醒,不要忘了,我们是一家人,家人之间不应该这样憎恨彼此;也代表了她作为理查的妻子,表明了她愿意相信爱德华的态度,无疑更能让理查动容,愿意和哥哥和好。最后她主动退出房间,算是彻底了结了谈话开始前的不愉快的争端。后面的私人谈话内容作者没有写了,但是不难想象气氛不会再像之前那样紧张、充满猜忌,理查会愿意和他的哥哥开诚布公地谈话了。

以下为原文。中间作者还写了孩子们的一些举动,其实也值得分析,不过这里不作赘述因此截掉了。

《The Sunne In Splendour》读后感(四):卷1-第26章:小狼狗

(我觉得这几天豆瓣的审核/屏蔽机制愈发莫名其妙了,是不是普通的广播超出一定字数就会审核?而且关键是好几天不给我恢复,和屏蔽没两样了,今天的在读笔记比较长,开个书评试一下)

这本书女主前期戏份实在太少了(之所以说她是女主是因为本书第一卷叫《爱德华》,第二卷就叫《安妮》,一个是男主的哥哥,一个是男主的老婆,和国王这种神一般的男人并列卷标题不可能不是女主)。安妮是个神奇的角色,每次出现都有强烈的存在感,能让读者迅速喜欢上,但是没有感情线,这样的小说我真的第一次见。 男主有迹可循的感情线其实是有的,只不过不是和女主,而是和他的朋友弗朗西斯。幼时不明对方身份的初见,在米德汉姆城堡相伴长大,理查流亡海外后弗朗西斯因为得不到他的消息焦心不已偷偷溜进修道院去见老太太打探消息,寄出去的信开头写了又抹除、之后又静下心来写了一封长信讲自己的见闻,如闲话家常。理查在流亡勃艮第期间反复看的信只有他母亲寄给他的和弗朗西斯寄给他的这两封,因为看的遍数太多这两封信都破破烂烂。 截图这段气氛很是轻松愉快,这很难得,因为理查不是什么开朗的人,这本书的氛围也是整体偏严肃沉重,而且这不是打仗得胜之后,而是之前,也就是鹿死谁手尚未可知。 ——(以上内容没变,以下内容因为第一次读存在多处阅读理解问题有大修)—— 截图内容概括:大战前弗朗西斯带着理查的小狼狗见理查(备注:这只小狼狗是特殊的,名字还是女主起的,对男主来说这是一只和女主有联系的狗,对弗朗西斯来说这是理查养的狗)。 前半部分已翻译,见文末。 后半部分存在地理和时间上的不同,直接翻译不好懂,在此解释一下:理查流亡勃艮第期间,弗朗西斯也没什么能做的事,因为猜到小狼狗可能在约克,就去那把它接到自己家养了。现在国王得胜归来,理查也和国王一起回来了,他在伦敦(南方)看到了本该在约克(北方)的狗,所以感到很意外。 弗朗西斯很得意地告诉理查这不难猜,因为在约克的时候就看到他老是往那家跑,狗很可能就在那。还说理查原先找的寄养狗的家庭根本受不了这种贪吃的狗,人家很乐意把狗的抚养权转让给他。 理查说就为了这么个“小狼狗可能在约克”的猜想(hunch)就能让你骑六天的马去约克? 弗朗西斯耸了耸肩,说反正那段时间我也没别的事可以做,闲着也是闲着。 理查说那要是我回不来了,你可就要和这只狗锁死了,得一直养下去。(备注:由于此处是过去时虚拟语气,理查指的是弗朗西斯在收养小狼狗的时候应该考虑到自己可能会一直在勃艮第待下去,回不了国。因为没有用将来时虚拟语气,所以此处并不是说自己可能在即将到来的大战中牺牲) 这只狗的神奇之处在于它是一只用来睹物思人的工具狗。理查借它思念安妮,弗朗西斯借它思念理查,待遇是不可能差的,每天只负责吃就好了。 “我见到你很开心,就像见到我的小狼狗一样开心。” ——

这是前面那三页的翻译,翻这部分有一个重要原因是我搞错了中世纪的solar的含义,还以为这是阳台,再结合一下好几次出现的“抬头向上看”这种动作直接导致理解错误,以为出现了阳台丢狗这种高空抛物行为。我以前见过这个新闻,狗没事跑了,路人被碰了下肩膀直接被砸成高位截瘫……就是因为疑惑了下这个动量不够大的问题,我返回去仔细看了一遍,发现果然有理解错误,放狗的确实是弗朗西斯,但人家小狼狗跑的是楼梯。 城堡里的solar这个名词我翻了好几个词典都没找到,估计普通的现代词典还不收这种封建王朝的遗留物,最后在一个介绍城堡里各种房间的贴子里找到了,它确实和日光有关,但其实是贵族的卧室和私人待客室,因为这样的房间阳光好,所以叫solar。尽管如此翻译成“主卧”也显得太过普通,丢失了“日光”这个信息,未来会注意下中世纪文学的中译本,看专业翻译家是怎么翻译这种卧室的。 另外翻译的时候因为必须注意细节,我愈发觉得理查和弗朗西斯基情满满(:з」∠),那个quizzical look可以是疑问,可以是好笑,可以是滑稽,可以是戏弄,也可以是揶揄。insufferable是“让人不能忍的”,这里我翻译成了“欠揍”。 —— 参考资料:http://www.ancientfortresses.org/rooms-in-a-medieval-castle.htm The room in the castle called the Solar was intended for sleeping and private quarters and used by the Lord's family. It became a private sitting room favoured by the family. Personal servants of the lord might often sleep in the lord's chamber on a portable pallet. The solar suite of rooms was extended to include a wardrobe.

2021.7.4

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐