绿林网

《老间谍俱乐部》的读后感大全

《老间谍俱乐部》的读后感大全

《老间谍俱乐部》是一本由爱德华·霍克著作,吉林出版集团有限责任公司出版的平装图书,本书定价:28.00元,页数:392,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《老间谍俱乐部》读后感(一):不好看~

看完《不可能的犯罪诊断书》对霍克的影响大大滴好,于是那本《老间谍俱乐部》一出就马上买下,由于一些原因最近才开始看。感觉怎么和前本相比差距那么大滴咧。虽说不是一个系列的,但是那个老间谍不管从推理方面,诡计方面,叙述上面来说都不尽如人意。故事看的人沉沉欲睡。一本近400页书看下来,没有一个诡计让人惊喜,故事情节也相当沉闷,说他是推理小说吧几乎没什么好的推理,说他是间谍小说吧,又缺少惊心动魄的过程。

《老间谍俱乐部》读后感(二):一代大师的兴衰

人一上了岁数,编故事的能力就会下降。

从布局到诡计,从情节到推理,全线下滑。

即使是爱德华霍克,也经不起岁月的洗礼。

早期的几个故事还算尚可,但是越到后期越离谱。

人莫名其妙地就被杀了,动机也莫名其妙的难以让人理解,推理也莫名其妙的牵强。

很怀念早期的山姆大叔破案,让人欲罢不能。

然而,这样的场景,真的越来越少了。

这本,就当个惊险间谍故事集来看吧。

缅怀霍克。这曾经的王者。

你没有死,你永远活在我们心中。

《老间谍俱乐部》读后感(三):间谍故事集,兼谈翻译

出于个人的喜好,我对《老间谍俱乐部》本身的评价并不算好,书中的作品如果是偶尔出现在《埃勒里·奎因推理杂志》,大概算是不错的作品,但要一次性阅读十五篇,到后来就腻味了。

我更感兴趣的,是Edward Hoch饱满的创作能力。他到底是如何长期保持旺盛的创作能力的?假如你读过这本书,可能会有所领悟。

本书的翻译总体还可以,但还是能找出滑稽的错误。

比如,《间谍与尼罗河人鱼》中,主人公和一位埃及女考古学家有这样的对话:

梅森。他想起黑斯廷斯说过的那个开罗的女朋友。“是的,我是梅森的朋友,”他答道,这话有点儿言不副实,他对这个人一无所知,“他提到过在这里有个女朋友,但是从来没告诉我你的名字。”

“蕾拉·盖德。我是开罗大学的考古学者。”

“你是怎么认识梅森的?”

“报纸上刊登了我在尼罗河游泳的事情,他找到了我。这是一年前的事儿了。从那以后我们成了朋友。”

“在尼罗河游泳?”

“其实是裸泳。我认为在那儿有几座被淹没的第一王朝时期的古墓,但是那时候建筑都是木制的,目前除了一些古器物之外,我一无所获。河水很浑浊,很难有所发现。”

“梅森对考古学感兴趣?”

——————

乍一看到“裸泳”二字,我的面前顿时出现一幅香艳的画面。一个埃及美女(是否是美女,暂不讨论)裸泳于尼罗河中,那是一幅多么美妙的画面!!

可兴奋归兴奋,我骨子里还是有些不信。虽然六十年代的西方女性很大胆,但一个埃及的良家妇女为何要在大庭广众下裸泳?

翻看原文,裸泳的真身乃Skindiving,乃“深水潜泳”之意。估计译者同志是看到skin,又看到diving,即幻想出一幕赤膊游于大江之中的场景。

另外举例说明下本书翻译的不足

译名不统一:

“二战期间,曾经有一帮配备有无线电发报机的德国间谍在尼罗河的一艘游艇上执行任务。俄罗斯方面显然喜欢这个创意。他们的开罗区安全局长官现在就住在尼罗河上的一条极为奢华的游艇上。他监视着所有最近来这里的俄国技术员和他们的家眷。有可能他得知了梅森的行动。”

“那游艇有名字吗?”

“这我就不知道了。可能是杰森·D,或者是它的代号。”

“治安官是谁?”

前面是“安全局长官”,后面就成“治安官”,不统一。

细节翻译错误:

“Hastings, back in London, thinks Jason D might be the name of a yacht. The name Jason has certain maritime associations in legend.”

“黑斯廷斯回到伦敦后,认为杰森·D是一艘游艇的名字。在神话传说中,杰森这个名字和海洋有着很深的渊源。”

back in,翻译错啦。

《老间谍俱乐部》读后感(四):一些文风怪异和错译的句子

个人会给《老间谍俱乐部》的翻译打75分。本来我是懒得去敲下这些东西的。

1 和兰德所执行的许多特殊任务一样,这一次也始于情报局局长——头发泛灰的亨利·黑斯廷斯的那间被书籍环绕的办公室。

It began, as so many of Rand’s special assignments did, in the book-lined office of Security’s graying Chief of Staff, Henry Hastings.

这次任务和兰德之前执行过的许多特殊任务一样,都始于隐秘通讯局的灰发局长亨利·黑斯廷斯的那间被书籍环绕的办公室。

2 我推测,他在城里是个人物,总穿着苏格兰花格裙。

I gather he’s quite a character around the city. Wears kilts and everything.

(gather并不是“推测”的意思,而是说“收到情报”)

我收到风,说他是个开罗城里的大人物,总穿着苏格兰方格裙。)

3 梅森和他之间的交易,我们必须完成。

Mason had some business with him which we must complete.

(译文句式怪异)

梅森在和他做一笔我们必须完成的交易。

4 “那女孩儿叫什么名字?我需要找她。”

“What’s the girl’s name? In the event I need to look her up?”

(请注意 in the event)

“那女孩子叫什么名字?我可能要找她问话。”(这里我灵活变通了)

5 那时候在这个建造在尼罗河上的城市里,生活方式更为淳朴。

(开罗城建造在尼罗河上?这种说法怪异吧。”尼罗河畔“才对。)

6 于是饭后,兰德便在那些关在笼子里的野兽间徘徊,打发时间,

Rand stopped there after eating, killing some time among the caged beasts,

(stop there 漏掉了)

7 不过这里一一去我的房间吧。你会感觉更随意。

But here-come up to my room. You’ll be more comfortable there.

8 “二战期间,曾经有一帮配备有无线电发报机的德国间谍在尼罗河的一艘游艇上执行任务。俄罗斯方面显然喜欢这个创意。他们的开罗区安全局长官现在就住在尼罗河上的一条极为奢华的游艇上。他监视着所有最近来这里的俄国技术员和他们的家眷。有可能他得知了梅森的行动。”

“那游艇有名字吗?”

“这我就不知道了。可能是杰森·D,或者是它的代号。”

“治安官是谁?”

9只见一个人影晃动。一瞬间就着夜晚昏光映在了窗户上。

He saw a figure move, silhouetted for a split second against the dull nighttime glow from the windows,

(这种难度的句子,译者就吃不消了。应该是:从窗口照射进来的傍晚的昏暗光线衬托下,他只见一个人影在晃动。)

其实,“昏光映在了窗户上”这种文字,光看中文就有问题

10 他一蹿身,扭住了那个人。一起摔倒在地。

he leaped forward with a running tackle that carried them both to the floor.

(有点常识的人,都该知道running tackle是什么意思。)

他直冲上去,将那人铲倒,一起摔倒在地。

11

我岁数太大,想在饭店房间里制服一个人,心有余而力不足

I’m too old to be tackling people in hotel rooms

(意思译错了:我年纪太大,已经不太适合在酒店房间里玩铲人的把戏了。)

12

“报纸上刊登了我在尼罗河游泳的事情,他找到了我。这是一年前的事儿了。从那以后我们成了朋友。”

“在尼罗河游泳?”

“其实是裸泳。我认为在那儿有几座被淹没的第一王朝时期的古墓,但是那时候建筑都是木质的,目前除了一些古器物之外,我一无所获,河水很浑浊,很难有所发现。”

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐