绿林网

叶芝诗选读后感100字

叶芝诗选读后感100字

《叶芝诗选》是一本由(爱尔兰)叶芝著作,外语教学与研究出版社出版的平装图书,本书定价:18.00元,页数:265,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《叶芝诗选》读后感(一):舊日隨記拾肆

一定读原文,翻译后顿失灵气。

遗憾没在更早一些遇到叶芝。

真挚动人,不下华兹华斯和海涅。

听着门德尔松,看叶芝,会哭。(好糗

记无可记,诗永远是一个人的。

《叶芝诗选》读后感(二):译者心,不可辜。

对于国外佳作名著,国内可以说译本甚多。就拿叶芝耳熟能详的《当你老了》,就有不少于五个版本。 说起译作最难文体,当属诗集一类。寥寥数字,却满溢情愫和观点。诗,源于生活,又高于生活。 就李肇星先生的译本而言,译作的前半部分较后半部分更有诗意。总体,我感觉不错。毕竟,译者的初衷是最大还原原作者的本意。而李肇星先生,已经做了巨大的努力。 大抵,诗歌初尝只知不足其三分之意。日后,反复读之,才能慢慢懂得其意。

希冀能有一日,自己也能尝试翻译一下呢。毕竟,人人都有自己关于一部作品的想法。这种火花,很是珍贵呢。

《叶芝诗选》读后感(三):苍老、摇摆和燃烧的词语

袁可嘉的译本可读,其中虽有翻译带来的原本音韵感的消失,但大体准确且存留美感,掩饰不住的叶芝的特色。 早期叶芝的诗令人无法不喜爱,毋庸说叶芝从来就没有改变,他解构了那种繁复的理论和权力,并赋予词语以世界的王冠。美学化历史、美学化世界,一切解释最终都不如一个词语的燃烧旋转能够给予的力量大。这种对于词语能够抵达何处,能够成为什么的探讨极为有价值。 叶芝是钟摆一样的人,其现代性诗人的标志下,最体现现代性的是对摇摇欲坠的现代性的反思和复古,毋庸说没有现代性诗人是不复古的,但叶芝的复古更多不是依附于“反讽”。而是在一种神秘主义和默然之中理解世界的双旋锥体结构。对于革命,对于爱情,叶芝都似钟摆一样。 提到叶芝,也就不得不提到叶芝的那种衰老感,叶芝对这种时间感也是崇拜的,甚至因此靠近了中国的那种隐逸之境,这也堪称异域想象和同理的典范。 叶芝也常常走到转喻的最远处,给人惊喜。“我想比一条鱼更冷更聋更哑”是一眼即见的诗歌语言。

《叶芝诗选》读后感(四):“亲爱的,别爱太久”

有多少爱情可以穿过幽暗的岁月,日久弥新,又有多次天长地久,海枯石烂的誓言坚持到最后,还记得去年的一首《当你老了》感动了无数人。意境幽远的歌词,情意绵长,写出了许多现代人可望不可求的渴望。因为这是一个浮躁的时代,“愿得一人心,白首不相离”似乎距离我们很遥远,每当镜头中出现“执子之手,与子偕老”的温暖画面,很多人都会潸然泪下,因为稀缺,所以珍贵。

我们是否还有勇气去面对命运的残酷呢?傅雷先生在《名人传》中有过这样一句话,“惟有真实的苦难,才能驱除浪漫底克的幻想的苦难;惟有克服苦难的壮烈的悲剧,才能帮助我们承受残酷的命运;惟有抱着‘我不入地狱谁入地狱’的精神,才能挽救一个萎靡而自私的民族”。这才是对生命对勇敢的担当!

《当你老了》改编自爱尔兰诗人叶芝的诗歌《when you are old》,巧合的是爱尔兰诗人叶芝与俄国大诗人普希金都是双子座,更不可思议的是两个人的情路一样坎坷,直到中年才成家,令人唏嘘感慨。他的另一首诗《O,do not Love Too Long》(哦,别爱太久),同样写了爱情带给诗人的烦恼。

“亲爱的,别爱太久;我爱得又长又久,像一曲老歌,人们不再记心头”。

信息爆炸的年代,我们习惯于最快捷方便的交流,这种交流跟快餐一样,大部分毫无意义可言。

就像《查令十字街84号》里所写的:“一旦交流变得太有效率,不再需要翘首引颈、两两相望,某些情意也将因而迅速贬值不被察觉”。交流沟通的“贬值”的结果就是人与人之间的疏离与冷漠。

当我们回首往事,还有多少可以值得留恋与回忆的往事?没有记忆的生活,只是一片空白与虚无。

爱尔兰诗人叶芝的《O,do not love too long》全文欣赏:

《O,do not love too long》

Sweetheart, do not love too long:

亲爱的,别爱太久;

I loved long and long,

我爱得又长又久,

And grew to be out of fashion like an old song.

像一曲老歌,人们不再记心头。

All through the years of our youth

我们青春时代

Neither could have known

谁也不能分辨

Their own thought from the other's, we were so much at one.

你的或我的思想,我们是一致无间。

But O, in a minute she changed-

不过噢,一瞬间她就变——

O do not love too long,

噢,别爱太久,

Or you will grow out of fashion like an old song.

你会像一曲老歌,人们不再记心头。

《叶芝诗选》读后感(五):李肇星:意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》

意切情深信达雅

——序《英诗经典名家名译》

上小学前,爷爷就教导我要爱劳动,爱念诗。“劳动”是让我拾粪、浇菜、割驴草……“诗”是学念他一生中读过的唯一“诗集”《三字经》中的“人之初,性本善”等。我还算听话,常下地帮着干零活,偶尔也念诗。上中学后喜出望外地得知,最早的诗歌便是俺乡下人干重活时有意无意发出的“哎哟、哎哟”之类的号子声。老师说,这是鲁迅先生发现的。后来糊里糊涂考进北大,便懵懵懂懂向冯至、李赋宁、闻家驷等老师学习一些欧洲国家的诗歌。

大约十二天前,我正准备出访东欧和中亚时,北大、北外、党校三重校友兼教育部副部长郝平指示我为外语教学与研究出版社即将付印的《英诗经典名家名译》写篇序言。基于上述背景,我竟不自量力,欣欣然应允,飞机起飞不久就边拜读边写体会了。

一看目录,我在万米高空立即激动不已。译者全是令我肃然起敬又感到亲切的名字。

冰心是我初中时代的“作家奶奶”,我工作后曾专门找借口去拜访她在福建的故居。袁可嘉半个世纪前应邀从南大到北大讲英国文学史,我是自己搬着凳子硬挤进去旁听的幸运学生之一。王佐良先生是我读研究生时教授英国诗歌的。同学们爱听他的课,他大段引用原文从不看讲稿,我们常觉得他的汉语译文会比原文更精彩……穆旦、屠岸、江枫、杨德豫等我未曾有幸当面请教,从他们的作品中却受益良多,感激恨晚。

前辈翻译家们追求“信、达、雅”。落实这“三字经”却并非易事。

第一,在丰富多彩、良莠不齐的英文诗林中,译者要有足够高的先进理念和真知灼见去发现和选择思想水平高的作品。国产千里马尚需伯乐去认同,意识形态领域里的诗就更需要了。看诗的高下、文野,境界和情感永远是最重要的因素。我国《诗经》历久不衰,首先因为里面有“硕鼠,硕鼠,无食我黍!”这样政治上合民心的诗句,有“关关雎鸠,在河之洲……”这样传递真情的佳句。这本诗集选了许多跨世纪思想性极强的好诗。如雪莱《普罗米修斯的解放》中的警句:“国王、教士与政客们摧毁了人类之花,当它还只是柔嫩的蓓蕾……”今天读起来仍发人深省。如莎士比亚在其第107号十四行诗中将和平与橄榄树的葱郁有机相连,上承两千多年前中国先哲“和为贵”的真谛,下接联合国大会此时此刻的紧急议题。这样的诗自然有人爱,有人信。

第二,诗源于生活。诗作者和译者都最好与百姓血肉相连。马克思曾与诗友调侃:诗人也得吃饭,别奢望写诗写饿了上帝会把盛着面包的篮子从天堂递下来。这本诗选中有许多生活气息浓醇、情意真切的诗。如出身佃农的彭斯在十八世纪法国大革命后写的政治讽刺诗:“我赞美主的威力无边!主将千万人丢在黑暗的深渊……”,“……阔人们日子过得真舒泰,穷人们活得比鬼还坏!”,“……有的书从头到尾都是谎言,有的大谎还没有见于笔端。”写实和预言都相当准确。

第三,译文要忠实于原作,自身又要通畅、简洁、优美。这本诗集中,英文原作都是名符其实的经典。读诗最好读原文,但世界上大约有三千种语言,一个人会用来读诗的语言肯定少得可怜。为开阔视野、加强交流、增进友谊,读外国诗大多还得靠翻译。这本诗选中的译者都治学严谨,都酷爱祖国和外国优秀文化,译文是他们辛勤劳动的杰出成果。他们把拜伦的奔放、纪伯伦的靓丽、济慈的端庄、布莱克的纯真、华兹华斯的素净、叶芝的淡定、狄金森和弗罗斯特的质朴译得惟妙惟肖。读这样的译作,哲学上可受启迪,美学上可得滋润。这有益于读者的身心健康,能满足青年学生的好奇心和求知欲,也能为有关专家的进一步研讨提供方便。

不妨说,这本诗集中外皆宜,老少咸宜,会书中两种语文或其中一种的人皆宜。

2011年9月14日至25日自乌兰巴托(意为“红色勇士”)上空经莫斯科、明斯克(“交易地”)、塔什干(“石头城”)飞阿拉木图(“苹果城”)途中。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐