绿林网

法国抒情诗选读后感精选

法国抒情诗选读后感精选

《法国抒情诗选》是一本由程曾厚著作,商务印书馆出版的精装图书,本书定价:53.00,页数:628,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《法国抒情诗选》读后感(一):编者明显偷懒啦

诗选的挺长,读起来很难,很多费解的地方都没有注释。编者好省力气。难度高。没有多少知识可供提供。读起来没有趣味很枯燥。编排也不是太好,诗与诗之间也不隔页,就那么平铺下来了,很不美观。还有很多作家都没有涉及。中古法语的词很多都没有注释,我以为是印错了。不知道里面错误多不多。

《法国抒情诗选》读后感(二):对P429《神圣的饥饿》第五节的探讨

Certes,il n‘a souci de l’immensité bleue,

Des Trois Rois,du Triangle ou du long Scorpion

Qui tord dans l'infini sa flamboyante queue,

Ni de l'Ourse qui plonge au clair Septentrion.

显然,他无意关心碧波无际的海涯,

不问“三王”,“三角区”,天蝎座身子修长

在空间扭曲翻动自己火红的尾巴,

不问大熊星跳向明亮的小熊星上。

-------------------------------------

书中将trois rois注解为“三王”(即东方三博士);将triangle猜测为“海上的某些三角区”。显然译者对此并无太大把握。

综观这一节,诗人描绘的是海中饕餮对天上群星毫不关注。结合后面的“天蝎座”等意象,这里的trois rois指的恐怕是猎户座“腰带”部位的三颗星——国人谓之参宿,西人谓之“three kings”或“three sisters”。triangle指的应是三角座(也可能是夏季大三角,毕竟它更知名)。l’ourse指大熊座,而septentrion指小熊座。

由此,第一句的bleue,或许其意象不在于“海”,而在于“天”。

猎户座与天蝎座在古希腊传说中是一对死敌(后者蛰死了前者),故而它们永不在同一片夜空中——在北半球,前者冬季辉煌,后者夏季闪耀。诗人提到它们,或许是为凸显鲨鱼只专注于自己的饥饿,而不关心天上的恩怨情仇。至于“三角座”或“夏季大三角”的意象,则需进一步探究了。

“大熊星跳向明亮的小熊星”并不准确。如译为“大熊座拥向明亮的小熊座”,似乎更妥。当然,笔者还有一种猜测:l'ourse指的是小熊座,septentrion指的是北斗七星——也即大熊座的尾巴。古希腊传说中,大熊与小熊乃是母子关系。熊崽子扑向熊妈妈,诗人大概想以此种亲子场景,与猎户座与天蝎座的决不妥协、各据一方互为反衬吧。

当然,笔者非法语科班出身,对天文亦只一知半解。略陈己见,聊以献丑。

《法国抒情诗选》读后感(三):这里可看到法国抒情诗700年来的缩影(李陈云 撰)

诗歌难以迻译,这是常识了,知难而上,不论是否有所得——迻译,总会丧失一些东西,但你能说永远不会多点什么么?——已值得称道。程曾厚先生是一个对诗有追求的人,持守甚谨,《法国抒情诗选》也是一部有追求的、谨严的作品。

《法国抒情诗选》共收法国中世纪至20世纪20年代22位诗人的名作,是法国700年来的抒情诗缩影。法国抒情诗人当然不止这22位,比如因为版权原因未收录的保罗·瓦莱里,亦是其中翘楚,但不能因之认为本书缺乏代表性,正所谓贪多务得、挂一漏万。入选诗歌,分列法语原文、译文,唯13世纪法国诗人吕特伯夫既列原文,又列现代法语译本,最后再列汉语译本。诗前有诗人简介,诗后有“题解”——虽然简短,也凝聚了程曾厚先生多年治法国文学心得,深入浅出。此种编排,既有专业性,也照顾到了入门者,可见匠心,也体现这部选集不同于其他选集的特征。单法汉对照,就将它与大部分法语诗选集分隔开来。

程曾厚先生的翻译,有自己的一套。1981年,他译鲍狄埃的《干什么行当吃什么饭》:“……现在殡葬业这门行当,/生意太不兴旺。/亲爱的托马,我家有六个儿郎,/没有小费,生活就没希望。/靠死人吃饭不太行啦!/靠死人吃饭不行啦!”几十年后,程先生反思道:“自己初出茅庐,以自由体新手翻译。又对诗韵迷恋不已,一迭声的‘方’韵,全然不顾这样会有把原诗译成打油诗的潜在危险。”现在我们看《法国抒情诗选》,程先生说:“译诗的语义内容来自原诗,译诗的格律特点来自原诗,从诗节的构成,到诗句的建行,到音节的数目,到韵脚的安排,一切的一切,都来自原诗。”

抒情,悲喜均可,但不得不说的是,作为普通读者,我偏爱那些悲怆、深沉、素朴的法国抒情诗,诗可以怨,因此我喜欢维永(一译维庸)甚于奥尔良的查理,喜欢波德莱尔甚于雨果。当我读到集中维永《大遗言集》第二十三歌时,颇受震动:“青春离去,我却此身犹在,/ 我没有本领,我没有精神,/ 我黑如野莓,我消沉悲哀,/ 我家无财产,我身无分文;/ 说实话,远近的好友亲朋,/ 纷纷推我出门,对我翻脸,/ 他们忘记有起码的责任/ 只说没有接济我的银钱。”直白、哀伤、隽永,又有刻骨的讽刺。《法国抒情诗选》中这样的玑珠之句所在多有。

当然,再好的译诗也只能被视为一座桥梁,带领我们去到原诗。在这个层面上来说,《法国抒情诗选》是一座优美的桥梁。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐