绿林网

生命、宇宙以及一切经典读后感有感

生命、宇宙以及一切经典读后感有感

《生命、宇宙以及一切》是一本由(英) 道格拉斯·亚当斯著作,四川科学技术出版社出版的平装图书,本书定价:18.00元,页数:199,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《生命、宇宙以及一切》读后感(一):不好看

终于读完了,简直折磨。本来觉得徐百柯第一,二本的翻译已经不够靠谱,看完这本后更加陷入了深深的绝望。即使是这样的翻译,银漫仍然拥有如此多的粉丝,可见原著的魅力惊人。很纠结第四本还是否需要看。

《生命、宇宙以及一切》读后感(二):疯疯癫癫的科幻

这个系列每一集都很“疯”,这一部也不例外。作者他总是怎么好玩就怎么写,比如“旁人之麻烦”力场,巨型“酒馆”式计算机,这些稀奇古怪的新鲜科技,在那些重视逻辑的传统科幻中很难看到。我想国内的科幻迷对这个系列要么是捧上天,要么是踩到地。第一部在《科幻世界》上连载时就是这种情况。

亚当斯可能很少考虑自己小说的科幻内涵,他纯粹是在“玩”,而且玩得很HIGH。

看这种小说就图一乐,如果你看了之后,竟然开始思考生命、宇宙以及一切的意义,亚当斯到可能会笑的“复活”过来。那么,我们就又有正统续集可以看了。

与碟型世界一样,全书充满着英式幽默,如果有人不太明白何谓英式幽默,请看看这个著名的笑话。

神探福尔摩斯与华生去露营,两人在繁星之下扎营睡觉。睡至半夜,福尔摩斯突然摇醒华生,问他:“华生,你看这繁星点点,作何感想?” 华生:“我看见无数星光,当中可能有些像地球一样,如果真的有跟地球一样, 也许会有生命存在。” “华生,你这蠢才”福尔摩斯说:“有人偷了我们的帐篷……”

《生命、宇宙以及一切》读后感(三):沩翔吧,少年!

用飞行的方式读书,随着内在逻辑的气流沩翔,不要去想意义的地面,不然就摔下来了。

如果你是作者,你也一样,在现实与想象的逻辑中穿插,何必去追寻意义?不过是为了吐槽现实,或者尽力挥发脑海中的灵光一现。只要它有逻辑——那就值得分享,无论是意面馆数学,还是床垫,还是飞着的派对,还是几个转世都被AD无辜弄死的阿格拉贾格,还是如何学会飞行,你可千万别想“什么意思呢?这怎么可能呢?”,无视那些生硬又巧妙的巧合,只要看上去可以理解,甚至可以存在——那就够了。

于是思绪随着文字随着想象随着逻辑,随着水星和DA一起共振,就这样愉快放松流畅地阅读下去,直到突然发现自己正做着和Dent一样的事情——不,请不要注意到这个事实,一旦注意,便会重重摔到现实意义的地面。

只可惜这种美妙的沩翔随着后半段现实的阴影和可以预见的设定与谜底慢慢滑落到平庸的节奏中。拯救宇宙这种事情,只是个SEP而已。

可惜,我们是不是永远不能在这个已知42的平行时空里,得知那个终极问题?

《生命、宇宙以及一切》读后感(四):读得有点晕晕

令人印象深刻的多次转世都被阿瑟杀死的可怜虫和可怕的板球星人的无差别杀戮进攻 机器人马文一如既往的卖萌。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。令人印象深刻的多次转世都被阿瑟杀死的可怜虫和可怕的板球星人的无差别杀戮进攻 机器人马文一如既往的卖萌。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。令人印象深刻的多次转世都被阿瑟杀死的可怜虫和可怕的板球星人的无差别杀戮进攻 机器人马文一如既往的卖萌。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。令人印象深刻的多次转世都被阿瑟杀死的可怜虫和可怕的板球星人的无差别杀戮进攻 机器人马文一如既往的卖萌。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。令人印象深刻的多次转世都被阿瑟杀死的可怜虫和可怕的板球星人的无差别杀戮进攻 机器人马文一如既往的卖萌。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。令人印象深刻的多次转世都被阿瑟杀死的可怜虫和可怕的板球星人的无差别杀戮进攻 机器人马文一如既往的卖萌。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。令人印象深刻的多次转世都被阿瑟杀死的可怜虫和可怕的板球星人的无差别杀戮进攻 机器人马文一如既往的卖萌。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

《生命、宇宙以及一切》读后感(五):疯疯癫癫一出戏

《生命、宇宙以及一切》除了这版译文,还有一个民间翻译版(译者怪力乱神),只要稍微比对一下,就可发现怪力乱神的译文与原文亦步亦趋,跟得比较紧,而此版译文则下过心思,语感更佳。

譬如下面这个句子:

It wasn’t just that the cave was cold, it wasn’t just that it was damp and smelly. It was the fact that the cave was in the middle of Islington and there wasn’t a bus due for two million years.

怪版:

不仅仅是因为山洞里很冷,也不单是因为它又潮又臭。而是由于,这个山洞就在伊斯林顿①正中间,却没有一辆公共汽车经过,因为这是两百万年前。

胡版:

山洞里很冷,而且又潮又臭,但这些都不是最主要的问题。最主要的问题是,这个山洞正好在伊思林顿中央,而且两百万年之内都不会有班车经过。

自然是胡版更好。

但胡版似乎翻译和编辑得都不太细心。

整部小说里的第五段话就被漏掉了:

He hadn’t been blown up now for five years.

(怪版:他已经有五年没被炸飞过了。)

不仅图书如此,小说在杂志上刊登时便是这样了。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐