绿林网

《高级英汉翻译理论与实践》读后感精选

《高级英汉翻译理论与实践》读后感精选

《高级英汉翻译理论与实践》是一本由叶子南著作,清华大学出版社出版的396图书,本书定价:28.00元,页数:2008-11,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《高级英汉翻译理论与实践》读后感(一):第一次真正意义上认识了"翻译"

看完第七章真是忍不住想评论一下:绝对值得一读再读!这本书让我重新认识了翻译。

叶先生著书的目的在于培养翻译观,他认为,树立了正确的翻译观,技巧只是水到渠成的事。对他的观点不能同意更多(哎,又一句被西化的汉语)!

等安定下来后,一定要买本纸质的来看!这么好的必须要收藏啊,而且方便随时翻阅。

《高级英汉翻译理论与实践》读后感(二):对于这本,只想“呵呵”

做英汉互译,选择理论书的标准是:介绍的是两种语言的差异,从差异中分析比对译文。而大多数书籍中谈到的从句的翻译,被动的翻译,否定的翻译.. 这种类型的书籍基本就可以淘汰不看了。

抱歉,你的评论太短了

抱歉,你的评论太短了

抱歉,你的评论太短了

《高级英汉翻译理论与实践》读后感(三):一些摘录

P41

首先要树立一个正确的翻译观,译文必须像中文,不带翻译腔,因为原文由原文读者读时并没有翻译腔。

因为一个句子到底应该怎么翻译,必须在语境中权衡,在篇章里掂量。所以我们在翻译任何一篇文章时,都必须先弄清楚,这是一篇什么样的文章?这篇文章有什么特点?这篇文章是谁写的?又是写给谁的?是在什么场合下写的?

P56所以译者还要重建议入语的表层结构,所谓重建就是要按照议入语的习惯,将数个简单句自然地连接在一起,于是一句意义和原文相同的地道的句子在议入语中就诞生了。

但是恰恰是在这个重建表层结构的过程中,翻译实践中出现了很多问题,就是原文的侧重风格等潜台词没有翻译出来的句子。

翻译时不要过度释义。

P221尽管不少理论都说翻译单位未必需要时句子,可以是段落,但是我们认为,句子仍然是翻译最常用的单位,换句话说,大部分情况下翻译时应该是一句一句翻,不是一段一段翻。

综合全书,给我最大的触动,指明以后翻译时应该用怎样的心态来,是意译,主要是将原文的意思译出来,不要过分在意句式结构。不要当语法的乖孩子,一字一句全部按照原文的意思来,可以适当改变。

总之,很好的一本书,常看常新,现在没时间再温习了……

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐