绿林网

《冲击参数》读后感100字

《冲击参数》读后感100字

《冲击参数》是一本由杰弗里 A 兰迪斯 / Geoffrey A. Landis著作,重庆出版社出版的软精装图书,本书定价:42,页数:316,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《冲击参数》读后感(一):可怜的翻译……

跟几年前科幻世界出的兰迪斯专辑《激动火星潮》相比(其中数篇文章有重合,但译者不同),这本装帧精美的(居然还请到了中科院院长路甬祥给作序——吴岩的面子还真是大啊)书的翻译真是叫人不敢恭维……一句话评价:故事相当不错,翻译相当没谱,可惜了这么大的牌面。

话说回来,兰迪斯的文章科学性的确很强,但故事也是一流,抛开翻译,还是很值得一看的。

《冲击参数》读后感(二):硌牙

透过传话器,听地外生命讲他们的故事。传话器被电磁干扰,有些话听不清。自动翻译星际语言的功能时而故障,夹杂着莫名奇妙的词句。不过故事的魅力在这里,即使包装粗陋,也仍是好东西。

说说这个不稳定的传话器吧

《追赶太阳》和我记忆中的一样好,高中看的?像是同一篇,文字谈不上优美,可是它们冷静,句式轻盈得体,对我而言已经足够好。水晶森林那段,字句简直一模一样美丽。

《四元素》正常

在冬天的星星下、雪、冬天的炮火:故事悲壮细腻,显得翻译特别特别粗陋

十六篇,稂莠不齐,两位陈姓译者要加把油哦

《冲击参数》读后感(三):翻译您就是那破坏神啊

《追赶月球》很久以前看过,估计是直接引用了从前的文章而不需要从头翻译,所以这一篇的质量是最高的。

其他的文章,我不无恶意的揣测译者是开着金山快译,直接把英文输进去中文导出来就成文了。不过,我猜,金山快译大概也没这么无能把,连基本的英文短语都翻译得乱七八糟的,多少次我都只能看着中文反推英文,然后再翻译成中文,这样才能明白文章到底在说什么。

这本书,译者和校对的不称职实在让人无语,您自己读读翻译完的文章,就算您语文不好看不出表意混乱,难道连句子都读不通都看不出来么?

替兰迪斯叹一口气,祝您永远不要看懂中文,祝您永远不必来读这自己写出来文章变成的乱码。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐