绿林网

凯尔特神话读后感摘抄

凯尔特神话读后感摘抄

《凯尔特神话》是一本由[英] 米兰达·阿尔德豪斯-格林(Miranda Aldhous著作,后浪丨民主与建设出版社出版的精装图书,本书定价:68.00元,页数:216,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

  《凯尔特神话》精选点评:

●很有趣,适合入门

●应该在古希腊罗马那本书后看这本书,凯尔特神话被分成爱尔兰和威尔士两地区的神话,作者的分析以异教-基督教的视角展开,算是一本神话学的通俗读物,可惜没那么神话学也没那么通俗。

●有点无聊,可能因为文化隔阂吧

●一套书中的一本,因为那个时候刚看完《凯尔特的薄暮》,希望再了解一下相关的神话知识,所以买了这本书。

●主要在双线对比爱尔兰的《劫掠库林之牛》和威尔士的《马比诺吉昂》

●虽然不是神话故事集但作为史论分析还是挺有逻辑板块分明的 主要对比威尔士和爱尔兰 翻译的确有点生涩 比想象的难啃一点但比想象的有趣

●结构散漫,翻译痛苦

●放弃,以为是folklore故事,结果是理论型的,对我而言枯燥了点,而且叙述得真的不那么有意思…不算进2019读书清单了。

●市面上关于凯尔特神话的科普读物少的可怜,虽然翻译确实不令人满意,但是内容编排还是非常好的

●勉强给三星吧,本以为可以做为入门读物,但是书的内容不够系统,作者希望展现的可能是考古+神话,显得有依据,但结果是把原本的任务故事拆散拆碎,按着某几个主题阐述,如,坩埚,女巫,战争,死亡等,这使得对本神话体系不了解的人很难抓住其中的脉络,结果是读后有一种不知所云的感觉。贯彻全书的除了考古记录外,主要是两部文献:《夺牛长征记(Tain Bo Cuailgne)》和《马比诺吉昂(The Mabinogion)》。前者是爱尔兰故事,其中有著名英雄库丘林的故事;后者是威尔士故事集,其中有四个分支多个故事,包含著名的亚瑟王的故事。本书对两位英雄的介绍不够系统,尤其是对亚瑟王的描述比较少,和我最初想要阅读次数的初衷不太吻合。读后的感觉是,应该先读下百科之类的综述型文章,对整个凯尔特神话体系有一点的了解再读

《凯尔特神话》读后感(一):重置本书地图

爱尔兰

不列颠

按新华社规范化译名方案重译,以英文原版地点位置为准

参考书目 :

1、《 世界地名翻译大辞典》,周定国,对外翻译出版公司,2008

2、《爱尔兰史》,[爱尔兰] 埃德蒙·柯蒂斯 著,江苏师范学院翻译组 译,江苏人民出版社 ,1978

3、 《世界地图集 第二版》,范毅 / 周敏,中国地图出版社,2012

4、《盎格鲁-撒克逊编年史》,寿纪瑜 译,商务印书馆 ,2013

5、《英吉利教会史》,[英] 比德 著 ,陈维振 周清民 译,商务印书馆,2016

《凯尔特神话》读后感(二):金玉其外(封面),败絮其中(翻译)

我强烈怀疑是不是谷歌机翻再润色的,关键是润色还不到位。摘录部分典型放出来,供大家评点。

“他长着厚厚嘴唇的嘴巴大张着”,只会说某某人长着厚嘴唇吧,有这种讲法吗。

“一种很有吸引力的解释是,将其视为某种先知或萨满,佩戴的动物徽记指向他可能具有的变形能力,可以与诸神交流,从而在其社群中散播来自神灵的智慧。”主语省略且前后不一致。

划线非常直白的翻译,生硬。

这里的“上下文语境”一看就知道是context翻译过来的,但表达的意思显然是指凯尔特神话是有历史背景渊源。再看整个句子,删繁就简,“凯尔特西方奇特而复杂的神话景观并非以其完整形态一下子进入中世纪早期意识”,这说的是人话?

“在英格兰东南部和高卢北部,地位很高的火化墓葬群中也经常表现出对宴饮的关注”谁表现出对宴饮的关注,火化墓葬群?

“神可以以其他人类、野兽或怪物的形态出现在人类面前”,人类还有其他人类之说,正确不应该是“神可以以人类、野兽或怪物等其他形态出现在人类面前”?

“她的斑纹斗篷也表明了她的地位是一种“双重精神”的存在,该头衔经常被授予萨满,因为他们能够在不同世界之间穿梭。”地位是存在,然后又成了头衔?

《凯尔特神话》读后感(三):书评中提出的 翻译问题探究

@蓝莓夹心饼干 在书评中指出该书翻译存在问题,我今天拿到了此书的原版 “The Celtic Myths" (2015 Thames &Hudson Ldt, London) ,本文旨在探究网友书评指出的问题;之后,我会以读书笔记的探究本书的翻译问题,就我个人感觉,本书的翻译问题远不止这些。

划线处原文:

第一句话 ,thick-lipped明显是在修饰mouth,意为“厚唇的嘴” 因此这句话译: “他(的)厚唇的嘴大张(着)”。

第二句话貌似是高中英语吧,但译者并没有搞清楚主语是什么 。译: “将此形象作为一位先知或萨满是具有诱惑力的解释,佩戴的动物徽记则象征他的千变万化 ”。

原文:

译:“他们把话语作为武器,并能如字面意思将沙尘喷射在人脸上,增多了(脸上的)肿包和皮疹,话语伤人的力量是【中世纪爱尔兰】反复出现的吟游诗主题”。 网友说:“ 划线非常直白的翻译,生硬 ” 其实一点都不直白而是啰嗦的意译,而且最后的medieval Ireland居然漏译了。

原文:

译:“西凯尔特奇特复杂的神话景观不是突然地完全形成,也没有进入中世纪早期的意识背景。”译者把并列关系译成了递进关系。

原文:

译:“在英格兰东南部和高卢北部的高等火葬群中也显现出对葬仪宴饮的重复注目。”因为funerary漏译了 ,所以就如同网友误解了。

原文:gods could appear to people on the shape of fellow humans,beasts and monsters.

这句的翻译确实没错,monsters的后面并没有and so on,etc这样的字眼,说明作者要表达的就是神可以变形成这三类。而没有“ 等其他形态”。但是在译者的表述显得十分变扭。

“神可以以人类同胞、野兽及怪物的形态出现在人们面前”

原文:

不是该头衔,而是一个头衔 (说的是前文审视冥界)

译:“她的斑纹斗篷也宣告了她的身份是作为‘双重精神’的存在,一个头衔常授予萨满,因为他们能够往来于世界间。”

—————————————————————————————————————————————

有些锅,译者是一定要背的,但责编的锅又有谁来bei

??????

@后浪

《凯尔特神话》读后感(四):硬核的凯尔特神话,神族是《魔戒》精灵原型,英雄拒绝表白而战死

1.凯尔特神话的前世今生

很多人都玩过暴雪的经典网游《魔兽世界》,里面的角色"德鲁伊"Dryad是队伍里的万金油。德鲁伊可以打辅助配合、治疗恢复队友的血槽,可以化身熊去冲锋陷阵、豹盗窃物品、海狮游过水域。队伍里缺什么技能,德鲁伊就好像一把多功能的瑞士军刀,补上队伍的短板缺失。

"德鲁伊"Dryad一次源自希腊语的Druid,中文翻译也叫德鲁伊。历史上的德鲁伊(Druid,下同)是凯尔特人的神职人员。他们除了精通占卜,还是医生、教师、法官以及君主的顾问,简直是社会阶层里精英中的精英。普通人想成为德鲁伊,得经历二十年之久的漫长修行,如果不能背诵冗长的诗篇,就会被淘汰。

德鲁伊把他们掌握的神秘主义知识创建德鲁伊教,就像印度的婆罗门之于婆罗门教。宗教与神话很多时候是孪生兄弟,德鲁伊是讲故事的人(Storytellers),它们把凯尔特人流传的故事传说,整理构建成为神话,但没有把神话记录成文字。他们作为神话塑造的主体,更喜欢口口相传,因为他们认为知识的传授只能局限于精挑细选的学生,保证的知识垄断,维护"学阀"的利益;另一方面通过口授是记忆的训练,因为及格的德鲁伊必须保持惊人且长久的记忆力。

凯尔特人是古代中欧、西欧由共同语言文化凝聚起来的族群,并不等同于现代意义上的民族。凯尔特人一度雄踞现在法国的高卢地区,与古罗马文明针锋相对,公元前4世纪凯尔特人还攻陷洗劫了古罗马城。在400年后,在凯撒的带领下罗马人打败世仇凯尔特人,一雪前耻。经过两年前的民族迁徙与融合,现在的凯尔特人主要包括爱尔兰人、威尔士人、苏格兰人、布列塔尼亚人...并且居住在对应的地区。

公元四世纪,基督教开始在凯尔特人群体之间传播,在接下来的几百年里,他们渐渐皈依基督。德鲁伊这一精英团体随之衰微,神话故事的传承由基督教士收集汇编。目前现存的凯尔特神话文献,主要来自8世纪到14世纪,爱尔兰和威尔士的教士之手。

来自英国的考古学家米兰达教授,她的著作《凯尔特神话》生动地为大家介绍了,神话里的神鬼妖怪、魔法巫师德鲁伊、英雄传说、动物精灵...是一本有趣的凯尔特神话小百科。米兰达教授研究凯尔特文化多年,经验丰富,她还著有《凯尔特神话与传奇词典》、《探索德鲁伊世界》。

凯尔特神话与希腊神话、北欧神话合称欧洲三大神话,但是知名度与衍生作品都比后者要少,多半是因为凯尔特神话稍显零散,大部分都未能完整地保存下来,故事文本还受到基督教的"掺杂"。尽管如此,瑕不掩瑜的凯尔特神话不乏引人入胜、令人神往的故事。

2.统治神话世界的神族

凯尔特神话缺少重要的创世神话,或许是故事遗憾地没有流传下来。

凯尔特神话的其中一条主线是达南神族。达南神族有着倾城的美貌、脱尘的姿态,他们热爱诗词、音乐。达努女神是达南神族的始祖,类似于希腊神话的盖亚。托尔金的《魔戒》除了参考北欧神话之外, 他的灵感很大一部分来自凯尔特神话。《魔戒》美丽尊贵的精灵族就是参考了达南神族。

达南神族来自遥远的未知之地,征服殖民了英伦三岛。其中达南神族的主神大约有13位,多以女性为主。

他们的众神之主叫达格达,类似希腊神话的宙斯,曾经是爱尔兰的国王、掌管丰饶与繁荣的善神。他是爱尔兰的守护者,一手握魔法坩埚,可以提供无限量的食物,另一手紧握可以致命的大棍棒。"胡萝卜加大棒",大概是古代部落的严父形象。达格达与多位女神发生过关系,一夫多妻的搭配可以反映爱尔兰迈入了父系社会。值得一提的是,我在网上搜索了不少达格达的配图,发现形象都跟惊人的美貌不沾边。《凯尔特神话》写到,这是神话受到基督教影响,主神被描绘成荒谬可笑、嗜酒成性的老头儿。

达格达跟水神的妻子河神博安出轨,诞下了一个男孩奥恩古斯。他是凯尔特神话的爱神,如同希腊神话的丘比特。神话不会缺少掌管爱情的神祇、因为从古到今的不少年轻人都为情所困。奥恩古斯专门贴心去守护情路坎坷的恋人。

凯尔特神话也有浪漫的爱情故事。身为爱神的奥恩古斯,也情非得已堕入爱河。他在睡梦中邂逅一位姣好的女孩,可惜梦境里这段相遇是没有结果的。梦寐后的爱神,立刻打听梦中女孩的身份下落。女孩叫凯雅,她也是达南神族的一员,每当年底世俗世界与灵界之间的大门打开,凯雅就会化身天鹅。凯雅的父亲拒绝了奥恩古斯的求婚,作为爱神奥恩古斯如果情场失意那多面子啊。他等待到年底,凯雅化为天鹅之时,也跟着变身一头天鹅,两人好像鸳鸯相伴翱翔,一边吟唱催眠的咒语使得其他人沉睡,奥恩古斯带着凯雅飞到母亲大人的宫殿,从此过着幸福的生活。在世界诸多神话故事,不乏男的不告而娶、女的不辞而别,男女一起私奔然后过上美满生活的情节。上古时代,男女的结合没有媒妁之言、父亲之命,有的人从中看到了自由恋爱的浪漫,有的人看到了文明的蒙昧落后。

凯尔特人神话,也有诸神的黄昏。达南神族始祖达努,有一位强大的对手埃立乌,入侵英伦三岛的凯尔特人与埃立乌结盟,联手打败了达南神族。达南神族失去了岛屿的统治权,只有逃遁到地下世界仙丘。爱尔兰从此人神隔绝,埃立乌成为凯尔特人爱尔兰的王权象征。就像《魔戒》的精灵族在故事结束,全部西行到阿门洲。这段神话故事是达南神族的落幕,也是凯尔特人在爱尔兰的民族起源传说。也就是说,凯尔特人不是达南神族的后裔,而是征服者。

3.神话因悲情的英雄而隽永

凯尔特人是一个尚武彪悍、崇拜强者的族群。他们喜欢举办宴会,宴会的主食是大块的猪肉。酒是必不可少的助兴饮品,被倒进一个公用的酒杯,大家不管卫生,我在酒杯上啜一口染上唾液,然后送给别人再喝一口。主食猪肉则先放在大锅煮熟,最大最好的一块必定盛给大家最佩服最崇拜的那位英雄,大家双手抓住肉块,张口啃食,用"大口喝酒、大口吃肉"形容再合适不过了。宴会不拘礼仪,但在罗马人、希腊人眼中,凯尔特人因此属于蛮夷。

人类要追随强者、依附强者的本性,人类需要英雄,于是创造英雄。在神话故事永远不会没有英雄的一席之位,他们一般是半人半神、拥有超能力、克服重重困难,能凡人之所不能,激发人们的追慕崇拜。神话故事有很多伟大的英雄,希腊神话的赫拉克勒斯、埃涅阿斯、阿克琉斯,北欧神话的齐格德、齐格弗里德、贝奥武夫...凯尔特神话最著名的英雄是库呼兰(Cuchulainn)。

库呼兰的父亲可能是工匠之神、战神鲁格。童年的库呼兰已经锋芒毕露,单枪匹马就击败了国王的五十人少年团。人们奉上的十五副武器,他轻易就用力一捏就折断,或者用强大的臂力震的粉碎。到了青年阶段,库呼兰长出了一幅让人艳羡的美貌,三色头发、七瞳眼睛、七手指、七交趾。虽然拥有真命天子的奇人异相,但不能掩盖他是男一号帅哥的事实。

库呼兰的库在爱尔兰语是狗的意思,用现在的话说,他是一名狗粉。他误杀了一位铁匠的猎犬,库呼兰不是喜欢滥杀之人,他向铁匠表达内疚与忏悔,起誓永不吃狗肉,并且代替猎犬以生命守卫铁匠的生命财产。库呼兰的誓言,正义凛然,却为日后的死亡埋下了伏笔。

北欧神话有兵种叫狂战士(Berserker),他们发狂起来没有战力翻倍,使维京人一度战无不胜。在凯尔特神话,库呼兰却是唯一可以狂性大发的战士。这是他之所以是英雄的技能。虽然战斗力强的溢出,可以轻松秒杀敌国康纳赫特的士兵。但问题是,发狂状态的库呼兰意识是不清醒的,没有办法分清敌我,很多时候误伤友军。有一次同伴把库呼兰抛进冰水大锅,他们结束狂暴状态清醒过来。

呼库兰的一生身经百战,遇到过无数神祇,有的助他度过危机,有的给他带来考验。他是母国阿尔斯特英雄,是敌国媚芙女王的眼中钉,想除之后快。人类不能打败他,可是神灵的诅咒可以!呼库兰遇到一位美女表达倾慕,她送上金钱与畜生。但是落花有意,流水无情,库呼兰斩钉截铁地拒绝。那位女人对屈尊地人类示爱,求而不得,因爱成恨,她展示自己的身份是死亡与战争女神摩莉甘!摩莉甘化身动物,跟呼库兰发起战斗,库呼兰以半人半神之躯抵挡神祇的攻击逃过一劫。但摩莉甘的仇恨没有化解,她诅咒这位被视为国士的英雄,要他横死沙场。

神话的英雄为战争而生,为战争而死。库呼兰在一场战役里受了致命伤,腹背受敌,他把自己绑在柱子上,摩莉甘化身乌鸦降落在他的肩膀上,向敌人昭示阿尔斯特的英雄将要死去去,各位可以放心上前收人头了!呼库兰之死,据说还有因为他没遵守不吃狗肉的诺言,他一次参加盛宴款待,这次客人端上狗肉。呼库兰面对客人的热情不好意思推荐,啖食了面前的狗肉,那时候他的命运就已经注定。

跟希腊神话相似,人类的英雄总是躲不过诸神的抓弄,库呼兰的战死是一场黑色幽默的命运悲剧。

20世纪伟大诗人叶芝,他的诗歌很多灵感都来源自凯尔特神话。《乌辛漫游记》、《凯尔特的薄暮》、《库胡林之死》都与凯尔特神话有关系。叶芝多次强调,他的大部分作品都是建立在古老的爱尔兰文学,在漫长的一生,它们启发了叶芝的想象力。神话激发了叶芝的灵感源泉,使得叶芝完成使命,唤醒了爱尔兰人的民族情感。

爱尔兰的卡朗图厄尔山、威尔士的萨伦伯格海滩、布列塔尼亚的卡纳克巨石阵,现今依然流传着凯尔特人的神话,时过境迁,凯尔特人不再盘踞整个中西欧,但凯尔特神话已经融入了他们的血液,神话故事依然绚丽迷人。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐