我有所念人,隔在远远乡读后感锦集
《我有所念人,隔在远远乡》是一本由蒙曼 / 安宁著作,江苏凤凰文艺出版社出版的平装图书,本书定价:49.80,页数:256,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。
《我有所念人,隔在远远乡》读后感(一):我有所念人,隔在远远乡
古人的一大浪漫在于会吟诗作赋,通过诗词来表达自己的情感,既可以含蓄委婉,也可以直抒胸臆。诗的美感也让人陶醉。
最近我读了《我有所念人,隔在远远乡》这本书,著名国学大师许渊冲先生将这些浪漫的唐诗翻译成英文,颇有趣味性。
在这本书中,两位教授还以专业而雅俗共赏的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,能够让我们感受到传统文化之美。
我有所念人,隔在远远乡,大概说的就是对异地之人的思念之情吧。对于我们绝大多数人来讲,都会体验过这样的情感,不管是在和自己心爱的人没有办法前面的情况下,还是说我们在另一个地方奋斗,而思念自己的亲人。
在我看来,有人可以思念,是一件既让人感到幸福,又让人非常煎熬的事情。
在白居易的《长恨歌》中写到“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。”
期盼的天长地久,也终有分别的一天,就像俗话说的“天下没有不散的宴席。”然而感情中的遗憾,悔恨,却会绵绵无绝期,一直伴随着我们。想要放下,是多么困难的事情。
"On high, we'd be two birds flying wing to wing;On earth, two trees with branches twined from spring to spring."
比翼鸟,连理枝,是多么美好的想象。 还有这样一句宣告,“山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。”实在令人感动!
除非巍巍群山消逝不见,滔滔江水干涸枯竭。凛凛寒冬雷声翻滚,炎炎酷暑大雪纷飞,天地相交融为一体,我才敢与你断绝这深爱。
当我们身处爱情之中,才能够感受到爱情的伟大,感受到爱情赋予我们的力量。
尽管在现实生活中我们看见了太多的欺骗,有人会说自己不相信爱情了。但我始终觉得爱情是存在的,只是也是罕见的。
斯人若彩虹,遇上方知有。
《我有所念人,隔在远远乡》读后感(二):汉英双语唯美浪漫古诗词之唐诗
他是西南联大的毕业生 他是钱钟书的得意弟子 他与杨振宁是多年好友 他与李政道、王希季、朱光亚、邓稼先等同窗 他是人高、嗓门大,性直好辩论的“许大炮” 他是“中国翻译文化终身成就奖”、世界“北极光”杰出文学翻译奖的获得者 他是那个自称“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”的狂人 ……他,就是许渊冲,中国翻译界的泰斗。 遗憾的是,许渊冲先生已于2021年6月17日7时40分,在北京家中逝世,享年100岁。
为什么要提起许渊冲?因为我最近刚刚入手了一套汉英双语的中华古典诗词,昨晚连夜阅读了其中一本浪漫唐诗—《我有所念人 隔在远远乡》感触颇深。这套书正是由许渊冲先生英文翻译,知名文化学者蒙曼和安宁教授进行解析的。 关于中国古典诗词的多情、唯美和浪漫自不必多说,用心用情总归会理解透彻,翻译成英文也非难事。
难点在于,翻译成英文能够让西方人理解的同时,还要保留诗词原有的美感和味道,能够做到此的,恐怕只有许渊冲了。
比如这句: “千山鸟飞绝,万径人踪灭” “From hill to hill no bird in flight/From path to path no man in sight” 不仅意思到位,还充斥着生动的画面感和丰富的想象力。 又比如陶诗名句: “结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。”里面的“心远地自偏” “Secluded heart creates secluded place” 如此翻译,强调心静地自静,比直译更加贴近原诗的神韵和意境。
还有杜甫这句: “无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。” “The boundless forest sheds its leaves shower by shower/The endless river rolls its waves hour after hour”
“落萧萧”三个“草”头,“江滚滚”三个“水”旁,译后仍然在音形和对仗上面产生视觉和情感上的冲击,打破了英文无法翻译的诗句的不可能,简直绝了。 大唐是我们值得骄傲的时代,唐诗又是盛唐文化的珍贵产物。如何让诗词走出去,不失原味地让西方感受到其中的精妙,许渊冲的翻译无疑是最好的桥梁。
《我有所念人,隔在远远乡》读后感(三):和全世界一起感受浪漫的唐诗之美
唐诗是中华民族珍贵的文化遗产之一,是中华文化宝库中的一颗明珠,唐诗的形式和风格是丰富多彩、推陈出新的,其中以男女爱恨情仇为主题的浪漫唐诗更是受到了很多人的好评。怎么把这浪漫多情的唐诗推广到全世界,让全世界的人们和我们一起体会这山水之间的情愫,许渊冲先生做到了。 许渊冲先生毕生致力于中国古典诗词应发翻译事业,为促进中国文化的国际传播做出了重要贡献。
许渊冲先生在翻译时,坚持跳出文本关注传达的有效性和艺术性,从文化交流与审美阐释的高度去探讨翻译方法,心中有读者的期待,有自觉的文化交流意识,不拘泥于形式表达,追求文化内涵的传达,重视翻译过程中文化的价值。 他用最好的译语表达方式,达到唐诗的音美、意美、形美。 江苏凤凰文艺出版社主要出版中国现当代文学、文化、音乐作品及文艺理论、文学批评专著,同时兼及古代优秀文艺作品等。让我们一起跟随许渊冲先生和蒙曼、安宁两位老师,一起开启这本《许渊冲英译浪漫唐诗-我有所念人,隔在远远乡》,和诗人在一起,寄情于山水间,吟诵这爱恨情仇。
1.以月亮寄相思是这样的 海上生明月,天眼共此时。情人怨遥夜,竟夕起相思。 Over the sea grows the moons bright ; We gaze on in far ,far apapt . Lovers complain of long , long night ;They rise and long for the dear heart. 这雄浑辽阔的海面,这细腻温柔的情思,怎不令人动容。 2.宠冠六宫的美女杨贵妃 回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。 Turing her head , she smiled so seet and full of grace . That she outshone in six places the fairest face . 这回眸一笑,千娇百媚,使得他人都黯然失色,怎不叫六宫其他妃嫔心生嫉妒呢? 3.于深爱的亡妻 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。 No water is wide enough when you have crossed the sea ; No cloud is beautiful but that ehich crowns the peak . 痛失所爱之人,仿佛大病一场。只是今后,再难有女子,能有你在我心中的地位。
古诗词是中国文化的底蕴,是古人给我们流线的精神食粮,面对中国几千年的文明,我们应当通过全新的方式将美好的文化表达出去、延续下去。 愿全世界每个人,都能通过这本《许渊冲英译浪漫唐诗-我有所念人,隔在远远乡》,领略唐诗的浪漫,体会其中的爱恨相思。
-
我有所念人,隔在远远乡的读后感《我有所念人,隔在远远乡》是一本由张其姝著作,中国友谊出版公司出版的平装图书,本书定价:42.00,页数:272022-11-19阅读全文
-
许渊冲译汉魏六朝诗读后感摘抄《许渊冲译汉魏六朝诗》是一本由(西汉)刘邦 等著著作,中译出版社出版的平装图书,本书定价:59.00元,页数:342022-10-07阅读全文
-
许渊冲译楚辞读后感锦集《许渊冲译楚辞》是一本由(战国)屈原著作,中译出版社出版的平装图书,本书定价:59.00元,页数:312,特精心收2022-09-30阅读全文
-
《许渊冲译李煜词选》的读后感大《许渊冲译李煜词选》是一本由李煜 / 李璟著作,中译出版社出版的平装图书,本书定价:39.00元,页数:104,特精心2022-09-26阅读全文
-
《许渊冲译杜甫诗选》读后感10《许渊冲译杜甫诗选》是一本由杜甫著作,中译出版社出版的平装图书,本书定价:46.00元,页数:256,特精心收集的2022-09-26阅读全文
-
许渊冲译白居易诗选读后感摘抄《许渊冲译白居易诗选》是一本由白居易著作,中译出版社出版的平装图书,本书定价:39.00元,页数:152,特精心收2022-09-26阅读全文
-
许渊冲译李白诗选读后感100字《许渊冲译李白诗选》是一本由李白著作,中译出版社出版的平装图书,本书定价:46.00元,页数:244,特精心收集的2022-09-27阅读全文
-
《许渊冲》读后感锦集《许渊冲》是一本由许渊冲著作,江苏凤凰文艺出版社出版的平装图书,本书定价:56.00元,页数:288,特精心收集的2022-09-26阅读全文
-
《许渊冲译西厢记》读后感摘抄《许渊冲译西厢记》是一本由(元)王实甫著作,中译出版社出版的平装图书,本书定价:69.00元,页数:524,特精心2022-09-20阅读全文
-
许渊冲译长生殿读后感摘抄《许渊冲译长生殿》是一本由(清)洪昇著作,69.00元出版的456图书,本书定价:平装,页数:2021-1,特精心收集的读2022-09-20阅读全文