绿林网

我有所念人,隔在远远乡读后感锦集

我有所念人,隔在远远乡读后感锦集

《我有所念人,隔在远远乡》是一本由蒙曼 / 安宁著作,江苏凤凰文艺出版社出版的平装图书,本书定价:49.80,页数:256,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《我有所念人,隔在远远乡》读后感(一):我有所念人,隔在远远乡

古人的一大浪漫在于会吟诗作赋,通过诗词来表达自己的情感,既可以含蓄委婉,也可以直抒胸臆。诗的美感也让人陶醉。

最近我读了《我有所念人,隔在远远乡》这本书,著名国学大师许渊冲先生将这些浪漫的唐诗翻译成英文,颇有趣味性。

在这本书中,两位教授还以专业而雅俗共赏的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,能够让我们感受到传统文化之美。

我有所念人,隔在远远乡,大概说的就是对异地之人的思念之情吧。对于我们绝大多数人来讲,都会体验过这样的情感,不管是在和自己心爱的人没有办法前面的情况下,还是说我们在另一个地方奋斗,而思念自己的亲人。

在我看来,有人可以思念,是一件既让人感到幸福,又让人非常煎熬的事情。

在白居易的《长恨歌》中写到“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。”

期盼的天长地久,也终有分别的一天,就像俗话说的“天下没有不散的宴席。”然而感情中的遗憾,悔恨,却会绵绵无绝期,一直伴随着我们。想要放下,是多么困难的事情。

"On high, we'd be two birds flying wing to wing;On earth, two trees with branches twined from spring to spring."

比翼鸟,连理枝,是多么美好的想象。 还有这样一句宣告,“山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。”实在令人感动!

除非巍巍群山消逝不见,滔滔江水干涸枯竭。凛凛寒冬雷声翻滚,炎炎酷暑大雪纷飞,天地相交融为一体,我才敢与你断绝这深爱。

当我们身处爱情之中,才能够感受到爱情的伟大,感受到爱情赋予我们的力量。

尽管在现实生活中我们看见了太多的欺骗,有人会说自己不相信爱情了。但我始终觉得爱情是存在的,只是也是罕见的。

斯人若彩虹,遇上方知有。

《我有所念人,隔在远远乡》读后感(二):汉英双语唯美浪漫古诗词之唐诗

他是西南联大的毕业生 他是钱钟书的得意弟子 他与杨振宁是多年好友 他与李政道、王希季、朱光亚、邓稼先等同窗 他是人高、嗓门大,性直好辩论的“许大炮” 他是“中国翻译文化终身成就奖”、世界“北极光”杰出文学翻译奖的获得者 他是那个自称“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”的狂人 ……他,就是许渊冲,中国翻译界的泰斗。 遗憾的是,许渊冲先生已于2021年6月17日7时40分,在北京家中逝世,享年100岁。

为什么要提起许渊冲?因为我最近刚刚入手了一套汉英双语的中华古典诗词,昨晚连夜阅读了其中一本浪漫唐诗—《我有所念人 隔在远远乡》感触颇深。这套书正是由许渊冲先生英文翻译,知名文化学者蒙曼和安宁教授进行解析的。 关于中国古典诗词的多情、唯美和浪漫自不必多说,用心用情总归会理解透彻,翻译成英文也非难事。

难点在于,翻译成英文能够让西方人理解的同时,还要保留诗词原有的美感和味道,能够做到此的,恐怕只有许渊冲了。

比如这句: “千山鸟飞绝,万径人踪灭” “From hill to hill no bird in flight/From path to path no man in sight” 不仅意思到位,还充斥着生动的画面感和丰富的想象力。 又比如陶诗名句: “结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。”里面的“心远地自偏” “Secluded heart creates secluded place” 如此翻译,强调心静地自静,比直译更加贴近原诗的神韵和意境。

还有杜甫这句: “无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。” “The boundless forest sheds its leaves shower by shower/The endless river rolls its waves hour after hour”

“落萧萧”三个“草”头,“江滚滚”三个“水”旁,译后仍然在音形和对仗上面产生视觉和情感上的冲击,打破了英文无法翻译的诗句的不可能,简直绝了。 大唐是我们值得骄傲的时代,唐诗又是盛唐文化的珍贵产物。如何让诗词走出去,不失原味地让西方感受到其中的精妙,许渊冲的翻译无疑是最好的桥梁。

《我有所念人,隔在远远乡》读后感(三):和全世界一起感受浪漫的唐诗之美

唐诗是中华民族珍贵的文化遗产之一,是中华文化宝库中的一颗明珠,唐诗的形式和风格是丰富多彩、推陈出新的,其中以男女爱恨情仇为主题的浪漫唐诗更是受到了很多人的好评。怎么把这浪漫多情的唐诗推广到全世界,让全世界的人们和我们一起体会这山水之间的情愫,许渊冲先生做到了。 许渊冲先生毕生致力于中国古典诗词应发翻译事业,为促进中国文化的国际传播做出了重要贡献。

许渊冲先生在翻译时,坚持跳出文本关注传达的有效性和艺术性,从文化交流与审美阐释的高度去探讨翻译方法,心中有读者的期待,有自觉的文化交流意识,不拘泥于形式表达,追求文化内涵的传达,重视翻译过程中文化的价值。 他用最好的译语表达方式,达到唐诗的音美、意美、形美。 江苏凤凰文艺出版社主要出版中国现当代文学、文化、音乐作品及文艺理论、文学批评专著,同时兼及古代优秀文艺作品等。让我们一起跟随许渊冲先生和蒙曼、安宁两位老师,一起开启这本《许渊冲英译浪漫唐诗-我有所念人,隔在远远乡》,和诗人在一起,寄情于山水间,吟诵这爱恨情仇。

1.以月亮寄相思是这样的 海上生明月,天眼共此时。情人怨遥夜,竟夕起相思。 Over the sea grows the moons bright ; We gaze on in far ,far apapt . Lovers complain of long , long night ;They rise and long for the dear heart. 这雄浑辽阔的海面,这细腻温柔的情思,怎不令人动容。 2.宠冠六宫的美女杨贵妃 回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。 Turing her head , she smiled so seet and full of grace . That she outshone in six places the fairest face . 这回眸一笑,千娇百媚,使得他人都黯然失色,怎不叫六宫其他妃嫔心生嫉妒呢? 3.于深爱的亡妻 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。 No water is wide enough when you have crossed the sea ; No cloud is beautiful but that ehich crowns the peak . 痛失所爱之人,仿佛大病一场。只是今后,再难有女子,能有你在我心中的地位。

古诗词是中国文化的底蕴,是古人给我们流线的精神食粮,面对中国几千年的文明,我们应当通过全新的方式将美好的文化表达出去、延续下去。 愿全世界每个人,都能通过这本《许渊冲英译浪漫唐诗-我有所念人,隔在远远乡》,领略唐诗的浪漫,体会其中的爱恨相思。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐