绿林网

《拉丁语语法新编》读后感锦集

《拉丁语语法新编》读后感锦集

《拉丁语语法新编》是一本由[美] 艾伦 / 格里诺 等著作,华东师范大学出版社出版的16开精装图书,本书定价:138.00元,页数:716,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《拉丁语语法新编》读后感(一):美亚简介

中文版弁言过几天发……

《拉丁语语法新编》读后感(二):《拉丁语语法新编》中文版弁言

请戳链接→《拉丁语语法新编》中文版弁言 (排版困难,只好发链接)

《拉丁语语法新编》读后感(三):没看过打一星和没看过打五星区别大吗?

今天看了译者前言,说到底出这本书还是因为该书版权已过期。

本书也远非如前言或者编辑包装的如此“学术”。日常参考一般性可以用这个书,作为学习时的补充和提醒,但要说完整与全面,也许译者选择了英语学界最不擅长的一个领域。

更推荐的是德语学界Rubenbauer/Hofmann/Heine 1972,最新版的“新旧Menge”。阅读单个作家的时候,更是需要参考三卷本的Leumann/Hofmann/Szantyr以及Kühner/Stegmann。这些书也基本都有电子版。

此外,个人一直怀疑翻译这些书的意义所在。学不好一门欧洲语言的人,能学好拉丁语?既然能够通英法德意其中任何一门欧洲语言的话,又为何需要这样一本入门级工具书?

评分为必须,只能给原书。

《拉丁语语法新编》读后感(四):當然是很有必要翻譯的

英美最好的文法書肯定比不過最好的德文文法書,比如愛蘭-格里諾的這本當然就沒有洛虞曼(Leumann-Hofmann-Szantyr)的《拉丁文文法》詳細。但是如果就翻譯文法書而言,洛虞曼(目前)顯然沒有必要翻譯,因為那是偏重語言學(linguistics)的三大厚冊,雖然詳細,但是難免瑣碎啰嗦。

愛蘭-格里諾偏重語文學(philology),它的體量對於學完了拉丁文基本文法然後想要深入下去的學生而言是最合適的。沒有必要翻譯的初級語法書,其實是《牛津拉丁文文法》(Oxford Latin Grammar)這種真正的“入門級”文法書。至於有人說愛蘭-格里諾是“入門級”工具書,這應該是在通過貶低前人成就、他人勞動成果來給自己刷存在感吧。

如果有一天中文學界的拉丁文水平到了要翻譯洛虞曼的程度,那麼肯定要感謝愛蘭-格里諾的這個中文版。

但願譯者可以把基德斯立福-洛傑(Gildersleeve-Lodge)也翻譯出來。最後轉貼四張下載自微博的圖片,感謝譯註和譯按。

《拉丁语语法新编》读后感(五):《拉丁语语法新编》中文版勘误和增补(2017年9月15日)

今天《新编》“满月”,恰好看到林振华老师主动在《欧洲文学与拉丁中世纪》的页面发了勘误表,很感佩译者勇于公开订正译文的态度,于是效法之,盼望得到更多的指正。(联系邮箱:philologia@163.com)

§ 145. b (quôius ) 当作 (quôius)

§ 163 ama-[他们爱] 当作ama-nt[他们爱]

§ 179. d 词尾与第三变位法相同 当作 与第三变位法相同的词尾

§ 217. c 【增补】[译注]关于带ut[多么]的感叹句,见§ 462. a下译注。

§ 462. a 【增补】[译注]作为副词的ut[多么](参§ 217. c及OLD2词条ut 2)也可用于使用直陈式的感叹句,例如《善》五,61:ut sē accusārī nōlunt![他们多么不愿意自己受到指责!]。

页491下脚注 【增补】[译注]动词ferō在意为“允许”时(见OLD2词条ferō 21)也带ut引导的这种实词性从句,例如《义》一,121:sī nātūra nōn feret ut quaedam imitārī possit[如果天性不允许他有能力模仿某些事情](徐学庸译本[台北联经版2014]作“若人性不允许某些人可以被效仿”,于词法和语境皆误)。在西塞罗笔下,类似的用法又如《国》六,18和《阿特书》318(十三,10),1(参TLL 6.1.549.44)。

页671 嗯亚 当作 嗯衣

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐